Friday, September 24, 2010

GF,才是汉奸,从钓鱼岛说起

 文献资料

琉球群岛的日本人民反对美国占领的斗争 
1953.01.08人民日报
琉球群岛人民反对美国占领的斗争
《人民日报》 (1953.01.08)
  琉球群岛散布在我国台湾东北和日本九洲岛西南之间的海面上,包括尖阁诸岛(即我钓鱼岛----鹈鹕展翅注解)、先岛诸岛、大东诸岛、冲绳诸岛、大岛诸岛、土噶喇诸岛、大隅诸岛等七组岛屿,每 组都有许多大小岛屿,总计共有五十个以上有名称的岛屿和四百多个无名小岛,全部陆地面积为四千六百七十平方公里。群岛中最大的岛是冲绳诸岛中的冲绳岛(即 大琉球岛),面积一千二百十一平方公里;其次是大岛诸岛中的奄美大岛,面积七百三十平方公里。琉球群岛绵互达一千公里,它的内侧是我国东海,外侧就是太平 洋公海。
美国在一九四五年六月占领了琉球群岛后,就着手在该岛建筑军事基地。随着美国在亚洲大陆上侵略计划 的破产,琉球基地的建筑工程也就更趋积极起来。远在美国发动侵略朝鲜战争前,美国在琉球群岛的军事工程就已占用了琉球三分之一的土地,用作建造基地的费用 超过了两亿美元。其后,琉球基地的建造计划一再扩大,而且以更大的速度进行着。一九五一年六月二十二日"美国新闻与世界报道"杂志曾透露出美国侵略者的野 心:"美国在冲绳岛的目标是用空军独霸亚洲,要使它成为太平洋的最大基地。由冲绳岛起飞,B二十九型轰炸机能达到亚洲大部分内陆地区,轰炸半径可能包括中 国全部和西伯利亚大部地区——包括西伯利亚大铁路。B三十六型轰炸机则可达到更远的距离。"去年九月八日,冲绳岛的美国官员竟公然宣布:"用来将冲绳岛改 变成‘太平洋的直布罗陀'的全部经费将近四亿八千万美元。建筑工作正在按计划进行,防台风的公路、飞机场、兵营、司令部以及其他军事设备,将遍布全岛。" 另一方面,据不久前日本的报纸消息称:美国在冲绳岛那霸港入口处的浮岛神社下,已修建了具有八万吨容量的三个地下油库,冲绳岛周围各岛都散布着基地,共修 建有二十几个大型飞机场,并且在奄美大岛、宫古岛、冲之永良部岛等岛屿上都装置了雷达。许多岛上都建成了兼作飞机跑道用的军用公路。而美国通讯社也早经不 止一次地承认:"美国B二十九型轰炸机,每天都从冲绳岛起飞去袭击北朝鲜"。
与建筑及使用琉球军事基地同时,美国侵略者积极阴谋永久霸占琉球群岛。美国占领琉球后不久,就独揽 了琉球的一切政权。去年以来,美国侵略者竟不顾"开罗宣言"、"波茨坦公告"等各项国际协议中都没有规定托管琉球群岛的决定,也不顾苏联政府和中华人民共 和国政府的一再声明,更不顾一百万琉球人民的坚决反对,竟勾结日本吉田政府,擅自在它片面制订的对日"和约"中规定:"日本对于美国向联合国提出将北纬二 十九度以南的琉球群岛......置于联合国托管制度之下,而以美国为唯一管理当局的任何提议,将予同意。在提出此种建议,并对此种建议采取肯定措施以 前,美国将有权对此等岛屿之领土及其居民,包括其领水,行使一切及任何行政、立法与司法权力。"美国以这样卑鄙的手段擅自为其无限期霸占琉球群岛的侵略行 为披上"合法"的外衣后,并于去年四月一日在岛上建立了以比嘉秀平为首的琉球傀儡政府。
七年多以来,美国侵略者用极其野蛮横暴的手段,把琉球群岛变成了美国的军事基地;一百万琉球人民在 美国的奴役与剥削下,已陷在水深火热中,过着极为悲惨的生活。凡是被美军圈定为构筑军事目标的土地,全部居民便被赶出自己的乡土,现在仅冲绳岛就有三分之 二的土地被征作军用。琉球人民不仅土地被强占,而且有劳动力的年青人大部被强迫去参加建筑美国军事基地的奴隶劳动。美国侵略者用枪刺残酷地逼迫琉球人民自 己去毁灭赖以为生的和平家园与渔村,以致全岛农田荒芜、食粮缺乏、渔业不振,战前颇具规模的糖业也迄未恢复。同时,美军用恐怖的警察统治压制琉球人民的反 抗。从一九四七年起,美军就借口保守军事机密,禁止居民旅行全岛。美国宪兵及其走狗琉球警察(都是过去充当过日本军阀的爪牙现在被美军起用的当地流氓)布 满全岛。村落和村落之间布有铁丝网,两村的村民来往必须先向警察报告并获得允许,否则就要以"偷越界线"治罪,公路旁也布有铁丝网,有的甚至通有电流。因 而,琉球人民对外贸易被禁止,交通被阻挠,耕种和捕鱼被限制,一切的自由权利全被美军剥夺。而且,战争中炮火损毁了全岛房屋的百分之九十,迄今绝大部分琉 球人民无处栖身。去年琉球北部一带遭受饥荒时,灾民竟被迫吃蜥蜴、蛇等以延续生命。在美军中做工的琉球工人,工资只及美国工人的九十分之一,受雇在美军酒 吧间、饭馆及机关中的琉球妇女,每月工资最多只有四块美元。荒淫无耻的美军,也给琉球带来了大批的"吉普女郎",驻在琉球群岛的美军野蛮地凌辱琉球妇女。 美军随便枪杀琉球人民的暴行也屡见不鲜。
琉球群岛曾经是美国和日本激战地区,当地居民死亡惨重,战争创伤深深烙印在琉球人民心中。琉球人民 痛恶战争,热烈要求和平。战后美国侵略者变琉球为基地和奴役剥削的军事殖民地政策,逼得琉球人民不得不挺身起来用各种方式展开反对美国占领者的斗争。最 初,为饥饿所迫的琉球人民,开始夺取美军物资,后来逐渐发展为公开袭击美军并大量夺取军用物资。据日本报纸消息:前年一月冲绳岛嘉手纳机场航空队的太巴斯 (译音)兵营就被夺去了九十七件军火物资。去年一月二十一日,嘉手纳机场航空队第十八号火药库又丢失了火药七吨半。岛上美军的军火仓库,经常"无故"爆 炸。例如一九四八年八月,在冲绳岛附近的一个小岛上,美军的军火库就爆炸了一天一夜,把美军储藏在该岛的军火全部炸毁。去年从台湾传出的美国新闻电讯中, 曾透露琉球人民游击队和美国占领军展开了激烈斗争,琉球人民且曾潜入冲绳岛的卡台那(译音)机场中将机场破坏。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
被迫为美军工作的琉球工人不断地进行罢工、怠工以反抗美军的奴役。去年六月,冲绳岛建筑美国军事工 程的琉球工人,不顾美军的禁令,举行了要求提高工资的斗争,得到了全岛工人的支持。七月,岛上松村包工组的工人举行反对解雇的罢工,全岛各地都举行了支持 罢工的示威。琉球人民反对美国占领的斗争已和反对战争、保卫和平的运动结合起来,并正在更有力地向前发展着。去年的五一节,冲绳岛的工人、职员和市民,在 琉球人民党的号召下,不顾美军的镇压,举行了保障生活权利大会和示威大游行。最近,冲绳岛人民又广泛地展开了反对琉球傀儡政府为日本吉田政府征兵的运动。
琉球人民反对美国变琉球为军事基地、反对美国奴役统治争取自由解放与和平的斗争不是孤立的,它是和日本人民争取独立、民主与和平的斗争分不开,也是和亚洲及太平洋区域人民以及全世界各国人民保卫和平的斗争分不开的,因而,虽然美国占领者对琉球人民实行野蛮镇压,但最后胜利必定是属于琉球人民的。 
ImageHost.org 


  • [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
    看看当时中共的土图,

呼和浩特一拆迁通知被指附带步枪子弹

呼和浩特一拆迁通知被指附带步枪子弹 警方调查(图)
2010年09月25日 00:59潇湘晨报 】 【打印共有评论217
附带子弹的“拆迁通知”。资料图
红网长沙9月24日讯(潇湘晨报滚动新闻记者 耿红仁) 9月24日下午,内蒙古呼和浩特市赛罕区原第三毛纺厂宿舍旁,58岁的刘老汉在电话中语气沉重。
住了30来年的房子面临拆迁,他此前接到的限拆通知,让他及和他一样尚未在拆迁协议上签字的人,惊出过一身冷汗。
这份充满火药味的“拆迁通知”,除了威胁说“拒不搬迁者,王XX就是你们的榜样”外,还称“对抗政府指示、拒不搬迁的钉子户,本公司将为每位住户赠送一份礼品”,通告左下方用透明胶带贴着一颗枪弹。
对此,“通知”中落款的内蒙古某房地产开发公司,否认通知是他们发的;当地派出所一副所长证实确有此“附带子弹的通知”,至于具体是谁干的,警方已介入调查,并会给居民一个交代。
网传“拆迁通知附带一颗子弹”
7月下旬始,百度贴吧、天涯社区和红网论坛,出现一篇题为《呼和浩特拆迁通告附带一颗步枪子弹》的曝光帖,并附带一张“拆迁通知”的照片。
此“通知”开头写到,“凡居住在毛纺大院的住户,必须于我公司规定的拆迁期内,即7月31日前来我公司办理拆迁手续事宜。”
接着话锋一转,“通知”说到:“对于抗拒本通知,拒不搬迁者,原第三毛纺织厂职工王就是你们的榜样。”“对于2010年8月15日后仍继续居住在毛纺大院,对抗指示、拒绝搬迁的钉子户,本公司将为每位住户赠送一份礼品”。
潇湘晨报滚动新闻记者注意到,在“通知”的左下方,用白色胶带贴着一颗暗黄色的子弹,右边落款是内蒙古某房地产开发公司及公章,日期为2010年7月19日。
网友呼吁调查“拆迁通知”来源
在接下来两个月里,这份充满火药味的“拆迁通知”,被40多家网站论坛、博客和微博上热传发酵,数百万网友关注,有人愤怒指责,有人扼腕叹息,有人质疑真实性,也有知名网友参与调查、试图了解真相。
根据“网络惯例”,有网友将其称为“最牛拆迁通知”,认为这种明目张胆的威胁,到了有恃无恐的地步,同时还对其中谈到的“榜样王XX”的遭遇表示关注,并希望警方抓紧时间调查清楚,还居民安全感。
当然,也有网友对“拆迁通知”表示质疑,认为“我们现在是法治国家,而且各地打黑也逐步深入,就算那个公司背后有人给它撑腰,它也不敢在人民面前(这样)嚣张啊”。
到9月23日,湖南知名网友“张洪峰”也关注到了此事。“张洪峰”说自己也了解到了“拆迁通知附带子弹”的真实性,“通知”中落款的房产公司则称其公司被陷害,公章系伪造。
拆迁户称通知曾贴在大院门口
9月24日下午,作为拆迁户之一的刘老汉,站在即将被拆的房子附近,接受了潇湘晨报记者的电话采访。他说,附带子弹的拆迁通知确实存在,两个月前贴在毛纺大院的门口,网上流传的照片可能是路人拍摄的。  
刘老汉说,当地(呼和浩特市赛罕区)人民路派出所已经介入调查,警方曾经挨家挨户调查过院子里的住户,问谁当过兵等。
落款公司否认发过“子弹通知”
网上热传的附带子弹的“拆迁通知”究竟是谁发的?9月24日下午,潇湘晨报滚动新闻记者联系了拆迁通知上落款的内蒙古某房地产公司,一位工作人员称,据他了解,还没接到警方的调查。
该房产公司一位郑姓副总称,附带子弹的“拆迁通知”系无稽之谈,她说自己正在台湾出差,让记者找公司另外一位郭姓负责人采访。
这家公司行政部郭姓主任也否认“附带子弹的通知”是公司发的,而对其他问题,则说不知情,不作回答。
警方正调查“子弹通知”来源
潇湘晨报滚动新闻记者联系了呼和浩特市赛罕区人民路派出所一位刘姓副所长。他透露说,确有这样的附带子弹的拆迁通知,有个别几户接到了这种通知。因为影响比较大,警方十分重视,上级公安分局也有主要领导负责此事。
“目前,正由派出所和刑侦队负责调查来源等,详细调查暂时不便透露,但会给居民一个交代的。”这位刘姓副所长说。

地方政府雇保安公司设黑监狱关押进京上访者

安元鼎用来押送访民的“护送”车。
安元鼎与地方政府的委托书。
聚集在北京南站附近的访民们,绝大多数被安元鼎关押过,有的甚至不止一次。
戴月权数次反映被安元鼎“黑监狱”关押的情况,均无答复。
       北京“黑监狱”专押上访民众
  一家叫“安元鼎”的保安公司在北京保安业正悄然做大。数年内,北京安元鼎安全防范技术服务有限公司(以下简称安元鼎)拿到了诸多荣耀,这是中国保安行业所能达到的巅峰。
  但媒体越来越多的调查表明,安元鼎的主业为关押、押送到北京上访的民众。这家时间短却发展迅猛的保安公司据信在北京设立多处“黑监狱”,向地方政府收取佣金,限制上访者自由并押送返乡,甚至以暴力手段向上访者施暴。
  新华社《瞭望》新闻周刊曾发文狠批“黑监狱”,引述一份权威的调查报告:相关省市在京设立临时劝返场所73处,其中地(市)级设立的分流场所57处,占78%。46处为非经营性场所,例如农民的出租屋等;27处为经营的宾馆、旅店、招待所。
  在依法治国的今天,“黑监狱”的畸形存在就像毒瘤,是谁给安元鼎们以“司法”的权力?
  记者历时半年,对这一极端隐蔽的“公司业务”,做了缜密的调查。
  [上篇] 访民噩梦:无效的抗争
  安元鼎噩梦是如何降临到访民头上?在“黑监狱”中他们遭遇了什么?在大肆抓捕、押送访民的行径背后,谁是安元鼎的雇主?
  A:女警张耀春的故事
  上访女警被送“黑监狱”
  来到北京第三天,张耀春接到一个电话后,前往位于东三环中路上的广西壮族自治区驻京办,陪同的还有另一名湛江籍访民林蒂芬。
  在双井桥和国贸桥之间的桂京宾馆是广西驻京办所在地,宾馆呈半封闭状态,出入经过一扇铁门,正对着车辆川流不息的路桥。
  2009年12月16日,北京气温零下5℃,张耀春来到这里时,并没有感到什么不妥,但还是留了一个心眼,她让林蒂芬留在桂京宾馆门口的招待所,以防不测。
  2000年以前,张耀春是广西合浦县公安局户政科一名干警;在此之前,她曾在内 保科工作了两年,负责枪支造册登记存档。她发现这里的枪支管理之混乱匪夷所思,某些干部为了牟取私利,竟然凭着私人感情给社会上的“包工头”、“大老板” 们配枪,甚至以种种名义违法销售枪支弹药给一些单位和个人。①
  在一次执法大检查行动中,张耀春向“检查团”说出了真相,并递交了一份《关于合浦县公安局某些人违法乱纪情况反映》的材料。“检查团”走后,她遭到调离,最后以“考勤不及格”为由被辞退。
  2001年《南方周末》曾介入报道此事,但一切并没有改观,站在媒体面前的张耀 春处境更加艰难,由此前对付个别腐败分子,上升到对抗整个利益集团。她所揭露的问题被一一证实、查处,但她的工作却始终没有落实。更有甚者,在2007年 夏天,曾经同处一室的战友以身份证是假的为由,拒绝帮她办理第二代身份证。她便成了这个国家里没有身份的公民。
  自9年前第一次进京上访开始,张耀春与驻京办官员打过无数交道,今天打来电话请她过来了解情况的是驻京办负责人朱某。
  她如约到来,却发现危机四伏,除了从北海过来的政府工作人员,巷口还布设了两个便衣警察,来抓她的人终于现身了,她试图冲出去,路口也被封堵了。她落入一个早已布好的圈套中。
  等着她的是一辆白色依维柯,车身大字赫然:“安元鼎护送”。两个穿着黑色制服的年轻人冲出来,对于张耀春来说,这套制服再熟悉不过。制式、颜色与特警制服完全相同,只有一字之差,肩章上写着:“特勤”。
  这是安元鼎与访民张耀春的第一次交集,5个月后,当她第二次被驻京办官员逮到,并交到安元鼎手中时,在被押送回合浦的路上,她甚至跟其中一个“特勤”聊得很熟。
  在车上,张耀春问:“你们拉我去哪里?”
  对方回答说,上车就知道。
  张耀春大声抗议:“我有权利知道我上车后去哪里,你们不能这样,这是侵犯人权。”
  两个“特勤”警告她:“你要安分一点,你不安分你就是死。”
  驻京办官员们目睹了整个过程,张耀春说,他们甚至还帮忙扭送上车。但他们不是帮凶,他们是雇主关系,是他们打电话请来了安元鼎。在此之前,他们达成了协议:以政府的名义与安元鼎签订押送上访人员的服务合同。这是安元鼎公司诸多业务中,最赚钱也最见不得光的一项。②
  “囚车”(在张耀春看来,这辆限制人身自由的车辆,与囚车别无二致)越拉越远, 一个多小时后,开到没有路标的地方。随后,张耀春从车窗外瞥见“京津高速铁路”的箭头,还看见南四环的路牌,看到小红门大红门这边有个“红门路”的标志, 用木头写的,插在路上,里面就是农村了。越走越远,这一带是破烂的工厂、仓库,高高低低的树林,冷寂得可怕。
  傍晚时,“囚车”在一个写有“凯安达储备仓库”的楼房前停下,那是个破旧工厂,里面有两层楼,外面有四扇小铁门,红红的。
  张耀春进去时,里面关了约两百多号人。天冷,墙上挂着空调,很旧了,根本不顶暖,被子又臭又脏,但还是被大家争抢着。北京的冬夜,漫长而难熬,他们只有相互取暖。这让张耀春备受屈辱:在里面男女同住,毫无尊严可言。
  这是安元鼎在北京市区以及周边地区设立的众多“关押点”之一,访民们称之为“黑监狱”。
  如果一个人触犯了法律,被法院裁定有罪投入监狱,他所遭遇的情景也莫过于此:在扭送进来那一刻,在身后铁门“咣当”一声巨响之后,已宣告尊严荡然无存。第一道程序是搜身,缴获他们的身份证、手机,以及任何物品。之后,他们无法跟外面联系,也消解了任何反抗的可能。
  第三天早上,8点不到,张耀春就去排队,她想喝点稀饭,对方回答:“没有。”
  张耀春还没有明白所处的境地,她不服气上前顶嘴,引起了一些访民们的共同情绪。在这个关押点,安元鼎的主管是两名穿保安制服的中年男子:哈尔滨人邱林和牛力军(音)。
  牛力军显得更残暴些,不容张耀春争辩,一把揪住她拉到办公室,砰地关上门,用拳头猛击她的头部,接着又扇了耳光,狠狠地踹了几脚。
  聚集在门外的访民们喊来了邱林,门被撞开时,张耀春已经被打得面目全非。在众人前,牛力军挥舞着电压棒,噼里啪啦向张耀春头上抽去,被众人及时拦下。
  对着这名曾经的女警察,身着保安制服的牛力军愤愤地说,我要拘留你,“你回去收拾东西,准备去拘留所吧。”
  张耀春只觉得很气愤,并不害怕。她想,去拘留所也好,去哪我都不怕,大不了一死,我也不屈服。
  她对来核查情况的安元鼎特勤小队长韦应强(甘肃白银人,现已离开安元鼎)说,“你们到厨房里看看,能捞出米来吗?”
  韦应强试着在锅子里捞了几下,一小勺都没捞出来。
  3万元被“特勤”押回县城
  1971年,美国社会心理学家菲利普·津巴多主持了“斯坦福监狱实验”,引发了 全球心理学界重新审视以往对于人性的天真看法。实验中,通过专门测试挑选了征募来的受试者——身心健康、情绪稳定的大学生,这些人被随机分为狱卒和犯人两 组,接着被置身于模拟的监狱环境。实验一开始,受试者便强烈感受到角色规范的影响,努力去扮演既定的角色。到了第六天,情况演变得过度逼真,原本单纯的大 学生已经变成残暴不仁的狱卒和心理崩溃的犯人,一套制服一个身份,就轻易让一个人性情大变,原定两周的实验不得不宣告终止。
  在安元鼎的“黑监狱”中,无不诠释着“情境力量”对个人行为的影响:高墙大院, 封闭的空间,主管们身上穿着与警服相差无几的制服,只不过袖肩上面写着“治安”,胸前还有编号。大门唯一开启时,是“囚车”押送着访民们进进出出的时候, 全副武装的“特勤”们,冷漠地注视并随时训斥着畏畏缩缩的访民们。事实上,在对给安元鼎招聘“特勤”的劳务公司采访时,记者获悉,自2008年之后,安元 鼎招聘“特勤”的标准提升到:身高180CM,且要求是训练有素的退伍军人。③
  即便张耀春始终提醒自己,他们的机关是非法的,是没有执法权的。但在被安元鼎关 押时期,她仍不由自主地以为自己是在监狱里服刑,而她发现,她的难友们则完全把自己当成触犯刑法,在此受刑服役的人。那些身着保安服的牛力军们,则俨然把 自己当成了公权力的一方,手握执法权。
  安元鼎希望访民们关押的时间越长越好,结果导致安元鼎的黑监狱爆满,生意应接不暇。
  韦应强透露给张耀春的价码是,每个人每关一天,地方政府要付给安元鼎200元伙食费。接下来,安元鼎的业务员会打个电话过去,问:要不要送回去?或者继续关着?通常得到的答复是后者。
  在第五天后,张耀春和广西常乐的一名访民被押送回北海。在标有“安元鼎护送”字样的依维柯囚车上(车牌号为:“京MOB035”),除了两个司机,还有两个男“特勤”,以及一个女“特勤”,一共五个人。
  在路上,依然是黑监狱的延续,访民们被训诫:不许停车吃东西,车上的面包、快餐面不许拿开水泡,硬邦邦地生吃。如果吃不了,也没人理你。从北京到广西北海合浦,一共花了两天一夜的时间。马不停蹄,车不熄火,两个司机轮班开。
  到达广西合浦的时间是晚上11点多,在南北高速公路收费站附近,张耀春曾经的同事——合浦县公安局信访科干警彭某和李某,以及县信访局工作人员周某早已经等在那里。
  交接仪式显得快速而有效,安元鼎公司的特勤人员和警察们对照了合同之后,一方收钱回京,另一方,则将这个“上访者”押回县城。
  2010年5月27日,在进京上访第二次被驻京办官员交给安元鼎时,押送张耀春和另一名访民回广西的车辆牌照为:京MOB039。
  这次,跟她熟悉的一名“特勤”告诉她,押送她的价码是:三万。④特勤小队长在一旁怂恿她说,你下次再来北京上访,你一来你们地方的腐败官员就害怕了,就扣分了。
  “是啊,我来北京上访一次,你们又多赚3万。”张耀春骂道。
  下午,在老地方交接的时候,张耀春看到了公安局与安元鼎公司签订的合同,并且从合同中不小心掉下了驻京办出示的一张证明。
  “这并不奇怪,一个曾经的人民警察,却被保安公司送进了黑监狱,像犯人一样押送回家,经历过这样的事,还有什么可惊奇的呢?”她说。
  B:被殴访民的恐惧与疑问
  2010年,出身于刑侦专业的傅政华,在其55岁之年升任北京市公安局局长。履新第74天后,部署“雷霆行动”,扫荡了首都最知名的夜总会“天上人间”,一战成名。
  傅政华的出现让远在无锡的谢其明看到了一缕曙光,他和其他17名访民合计后,决定给傅政华写封公开信,告诉这位首都公安局最高行政长官,在其治下北京安元鼎保安公司可能涉嫌绑架、非法拘禁、暴力伤害、猥亵妇女、敲诈勒索等有组织犯罪行为。⑤
  44岁的谢其明是原无锡市卷笔刀厂法人代表,2010年1月26日,他前往北京上访,三天后,在位于王府井附近的公安部信访局按程序登记了信息,当天被接待的无锡籍访民约有60多人。
  走完上访程序后,谢其明一行18人在街上游览,被民警盘问是否来上访,并要求检查身份证。
  之后他们被带到公安分局,并做了记录。大概三小时后,一辆安元鼎护送车开进公安 局大院。警察将18名无锡籍访民交给安元鼎公司。按照性别区分他们被分别关押起来,其中谢其明和另外一名男性访民被押送到位于小红门南四环东路88号的安 元鼎总部接待中心大院,在那里,他统计了大约有60多名“难友”;另外16名女性访民被送到一处离安元鼎总部不远的仓库,据她们统计,里面关押了大约 200多名上访者。⑥⑦
  在北京安元鼎保安公司,他们被逐个搜身,手机、身份证等私人物品被扣押,并由保安看管限制人身自由。谢其明说,“所有的保安制服与正规的警服极类似,常人很难分辨。”
  访民们在安元鼎关了一天一夜,超过了24小时。1月30日晚,18人被押上车身写有“安元鼎护送”的大客车,押送回无锡。随行有两名司机,以及20多个“特勤”,每个“特勤”看管一人,访民相互之间被禁止说话,稍有越轨则被身边的看押人员恐吓、谩骂。
  晚上车行至河北沧州高速公路服务站休息时,保安在车内吸烟,访民中16个妇女,被呛得剧烈咳嗽,呼吸困难,要求保安不要再吸烟,但立即遭到他们的谩骂。
  “特勤”小队长是一个身材高大壮实的胖子,但极度缺乏教养而又性情暴戾,他动手殴打了一个名叫沈建群的妇女。⑧
  女访民王品仙刚刚上完厕所回到车上,她站在“胖子”后面,被他挥动的拳头误伤了。王品仙责问他为什么打人,“胖子”转身对王品仙劈头盖脸地一阵猛打,嘴里还不停地狂叫:“刚才不叫打人,这才叫打!”王品仙的脸上顿时破皮流血,眼眶乌黑。⑦
  “胖子”不光在王品仙的头脸上狠打,亦对她胸部乱打乱抓,发生在众目睽睽之下的暴行,甚至引发了随行部分“特勤”的反感,他们也让“胖子”不要打了。但行凶者充耳不闻,继续殴打女访民。⑤
  谢其明上厕所后回到车上,撞见“胖子”的恶行,打抱不平地说:“有事好好说,你不能打人啊。”对方不说话回手对谢其明脸上打了几拳,还叫其他2个保安群殴谢其明。
  随后在山东境内,谢其明又被“胖子”特勤队长等人无故殴打了2次,倒地后,特勤们狠狠地踩住他已触地的手掌。打人时,“胖子”亦重复这句话:“让你见识一下,什么叫打人?这样才叫打人。”
  后经无锡市人民医院诊断显示:谢其明右手第五掌骨远端骨折(见医院诊断报告)。
  1月31日晚,车到无锡新体育馆门口,18名访民被等候在此的各街道办负责信访的工作人员一一认领,谢其明和王品仙两人脸上的淤青未消,甚至还流着血。
  谢其明最后一个被领下车,他看到了双方的交易过程。他说:“无锡市政府的一名中年男子把钱交给安元鼎两名司机中的一名,当场现金交易,然后各自回去”。
  但18人并没有被送回家,随即被无锡方面以口头宣布的“学习班”名义关押到各区的宾馆,直到春节前一天才被放出来,亦没有任何法律文书和书面手续。
  谢其明和王品仙在采访中向记者证实,他们被关在宾馆时,向看守打听到安元鼎押送访民的价格是每人每天食宿费300元,加上押送等费用,每人4100余元,共8万余元。但进一步了解的情况是每人1万多元,这笔钱由每个访民所在的街道支付。
  “这就是我们的遭遇。”谢其明说,在他们被从“学习班”放出来时,新年的喜庆并没有冲淡内心的恐惧,反而像噩梦一样,让他们坐立不安。
  春节期间,18名访民聚在一起,他们把这些恐惧列举出来,形成了以下疑问——
  我们想问的是:北京安元鼎保安公司是否有执法权?北京安元鼎保安公司是否涉嫌绑架、非法拘禁、暴力伤害、猥亵妇女、敲诈勒索等有组织犯罪行为?我们知道稳定靠的是法制,靠暴力和违法犯罪是带不来稳定的,希望有人能对此作出回应。⑤
  C:老访户状告“黑监狱”安元鼎
  57岁的重庆人戴月权决定状告安元鼎公司和重庆驻京办,试图通过法律途径,驱赶访民心中挥之不去的梦魇。
  作为一名老上访户,自1977年7月被抽调修水库,因工伤残却没有得到应有的赔 偿,他逐级信访到北京12年。2009年9月30日,戴月权到国家信访局领表填表交表后,被送往久敬庄。在那里他被重庆驻京办官员控制后,交给安元鼎,随 后被送到北京朝阳区南顶路红寺村的一个黑监狱。
  “这所黑监狱关押着数十名信访人,年龄最小的是重庆市石柱县周博之子周易只有两岁多,整天哭喊着要妈妈……他们一家祖孙三代同时关押在一起,老人七十多岁,还有个双下肢瘫痪靠滑轮在地上滑行的残废人,他是贵州安顺人……”
  4天后,一名大学生从黑监狱里逃出来后,告发了这里,戴月权与其他信访人一起被紧急转移到北京南四环外的朝阳区小红门村西门的“北京市千成雅仓储服务中心”。
  这座“黑监狱”比之前的更严,两扇铁大门同样日夜紧锁着,门口由多名保安日夜轮流看守,里面有保安拿着花名册随时清点人名,门外有保安不停巡逻,门旁还有两条狼狗盯着来往人。
  该黑监狱关押着100人左右,其中年龄最大的是75岁的黑龙江黑河市人杨培耕; 关押时间最长的是江西赣州的廖启荣,他于2009年8月18日进来。廖说,他进来就挨打,直到他写下再也不上访的“保证书”后才停止。廖还说这里随时打 人,他看见一个西南某少的人被打得皮破血流,衣服被鲜血染红了强迫脱掉……
  戴月权在千成雅仓储服务中心关押了6天,随后押送到北京西客站,交到前来截访的重庆巴川办事处负责人手上。
  因为总是进京上访,戴月权成为黑监狱的常客。去年5月份,他被重庆驻京办人员用“京E25441”车送到通州潞城镇距留庄东口指路牌200米远的树林中的黑监狱羁押。
  遣送回家乡后,当地派出所干警警告他说:“从今起不准到任何地方任何机关上访,否则一律送劳动教养,你多次被拘留,已经劳教过,再去就判有期徒刑五年至十年……”
  2009年3月,戴月权与同乡访民林永良二人在北京南站乘公交20路车前往最高人民检察院接待室信访途中被抓。被重庆驻京办人员用“京M10167”车押到通州潞城镇“富乐园食品有限责任公司”旁边树林中的黑监狱羁押。
  2007年9月,戴月权与妻子来京上访,遭到重庆市驻京办人员的殴打,致戴月权多处软组织挫伤。
  自2007年9月至2009年10月止,戴月权先后共被关押三次合计16天。毒打两次,抢光材料、有关证据、法律书籍等财物一次,“这些都是重庆驻京办的××等人勾结安元鼎保安公司所致。”
  戴月权分别向朝阳区检察院、区公安分局寄送举报材料。今年5月25日,他接到检察院答复通知,称材料已经转到北京市公安局朝阳分局信访办处理。
  朝阳分局答复他,已派人去重庆驻京办和安元鼎调查,请等待,下周再来。一周后,戴月权来到公安局,却没有任何结果,也没有人给他答复。
  又过了一周,仍没有人出来答复他。6月下旬,公安局的警察告诉他,“这事不归我们管,你到别处去告吧。”
  “可是,我被关押在安元鼎的黑监狱里,都在你们管辖区啊?”戴月权问,“不找你们找谁?”  跟以往一样,依然没有答复。
  注释:
  ①:《南方周末》2001年4月19日《被辞退的女警察》。
  ②:对关押张耀春的安元鼎特勤人员匿名访谈。
  ③:对给安元鼎提供保安以及特勤人员招聘服务的某负责人访谈。
  ④:对安元鼎匿名特勤人员访谈。
  ⑤:谢其明等人《无锡18市民给新任北京公安局长傅政华的公开信》
  ⑥:对谢其明的访谈。
  ⑦:对王品仙的访谈。
  ⑧:对沈建群的访谈。
  对戴月权的访谈。
安元鼎总部。
  [中篇] 起底安元鼎 
       它如何从一家“杂货铺”发展为专业的保安公司?它的迅速“崛起”靠什么?一个河北农民如何操纵访民命运?
  前传:一家保安公司的“折腾”
  2004年6月15日,家住北京海淀区魏公村韦伯豪家园的张照华向海淀区工商分局登记注册了一家公司,名为:北京安元鼎商贸有限公司。
  公司注册资金为50万元,两名投资人分别是:张照华以及郑长兴。其中张照华出资40万元,出任法人代表。①
  总的来说,这是一家服务类公司,从其经营范围来看,却像一家五花八门且毫不相干的“杂货铺”:经销研制服装、鞋帽、配饰、安全防护器械、提供安全防护服务和咨询。
  很快,两名涉猎广泛的投资人便发现,要获得成功,他们应该更专注于一条道路走下去。2005年8月,公司名称变更为沿用至今的名字:北京安元鼎安全防范技术服务有限公司。自主经营业务更加明确:提供安全防范技术咨询服务。其注册资本和法人代表均无改变。
  2006年3月,出于某种原因,北京安元鼎安全防范技术服务有限公司两名创始人隐退,张照华在电话里不愿多谈,他说:“是你看到的那样,我们把公司正常转让出去了。”②
  新接手的投资人有6人,注册资本50万元不变,其中大股东是张军和付国有,分别出资12.5万元。由张军出任法人代表。其经营场所也由魏公村119平方米的住所搬至海淀区定慧西里21号楼一间仅59.12平方米的住宅房内。
  1963年出生的张军籍贯地在河北省围场县,那是河北省最北部的偏远县城。在清 朝康熙年间,这里被设为爱新觉罗家族的私人猎场,自此,当地亦有了一个显赫的名称:木兰围场。到了张军这一代,围场荣耀已被雨打风吹去。每户人家都想着地 里土豆的收成,这几乎是农民们最主要的经济来源。
  张军的父亲参加过四平战役,并因此伤残退伍。在家中,张军是老大,他还有两个弟弟,初中毕业后,张军在围场县车子村担任民兵连长,其身材高大,被同龄人取了个外号叫:张奈贼(音,满语意为“狼”)。③
  1983年后,张军开过石灰窑,但家乡人记得最清楚的还是他倒腾“皮货”生意的经历:头脑灵活,人脉活络,认识的人很多,什么都敢干。他是村里最早出去的一批人之一,并且再也没有在家乡长久待过。在十多年前,张军带着最小的弟弟外出闯荡,留下二弟张智在家照看父母。④
  张军到北京后似乎做过很多杂活,在与他最早的追随者聊天时,他还会时常透露初来首都讨生活的辛酸。至少能证实的是,在2005年前后,张军就已经以安元鼎公司重要员工的身份,在北京保安行业崭露头角。
  2005年,北京圣安卫嘉保安公司总经理余志云在马驹桥商业街成立了一家“人力资源部”,由河北人老李负责运作,这家人力资源部只有一间门面,业务也只有一项:为安元鼎保安公司招聘保安。⑤
  人力资源部成立之日,张军前来剪彩,在挥动剪刀那一刻,他甚至是“借人家的车来的,非常狼狈。”⑥
  但安元鼎扩张的迹象已经很明显,在北京,当时为安元鼎招聘保安的人力资源部大概 有10多家,而一些劳动力输出大省比如陕西、河北等地也有与安元鼎有业务往来的中介机构。以老李负责的人力资源部为例,“保安要求身高1.65米,每招一 个提成300元,通常1个月能给安元鼎输送100-200名保安。”⑥
  保安公司的人员总在流动,而且流动非常快,这是众所周知的秘密,其中也暴露了这 个行业诟病已久且仍未革除的丑陋一面。“新人招来后,要扣押身份证,干满一个月才能发工资,事实上,很少有人能干完一个月,保安公司总能找到这样或那样的 借口,将你炒掉,由于你违反了规定,你的工资拿不到了,你的空缺马上又有新人顶上,流水作业。”⑥
  一名离开安元鼎的保安在网上写他的短暂经历时称:初到(安元鼎)公司以调查是否有前科为由收走身份证;押半个月工资,服装费押金200元,1个月实际到手300余元;生活条件十分艰苦;流动量很大,干上3个月就算老员工了。
  张军接手安元鼎之初,日子艰难,赚钱也是微不足道的。2006年,安元鼎公司资 产总额为85.70万,税后利润为负12.22万元;此后一年,资产总额增加到116.97万,公司也开始盈利15.26万元。对于安元鼎来说,从负数到 盈利,总算前进了一小步,但这似乎还不够。⑦
  到最后,保安公司对人力成本的压榨极度膨胀,甚至到了向合作伙伴下手的地步,“给他们招聘保安的劳务费是300元,说好是干满十天才支付,但有很多是不到十天,就被以各种借口赶出去了,最后劳务费也拿不到,而保安公司则侵吞了这不到十天的血汗钱。”⑥
  一段时间后,余志云和老李都不再给安元鼎办事,他们脱离了关系。2008年,老李在北京市久敬庄接济服务中心对面的村庄里新开办了一家人力资源部,没多久,张军又来找他合作。不过这一次,已今非昔比了。张军有了私家车,并且容光焕发。
  短短六年历史,安元鼎取得了“辉煌”的业绩:2007年,获得了由12家单位联合授予的中国保安服务“十大影响力品牌”;2008年被北京市保安服务总公司评选为A级安保企业。
  张军也实现了对安元鼎公司的完全掌控,2006年10月,在其出任安元鼎法人后 不久,几经股权转换变更,与之平分秋色的大股东付国有退出,张军以出资30万的金额,成为安元鼎毫无争议的最大股东(其他4名股东分别出资5万元)。此 后,安元鼎股权结构一直保持着悬殊状态,2008年11月14日,安元鼎变更注册金额为100万元,张军出资额增加到80万,其他四名股东仍保持不变。
  “特勤”护送:高利润的新业务
  2008年5月,安元鼎公司成立了一个新部门:护送部。新部门的职责很明确:负责为各地政府消除头疼事,帮他们关押、押送上访人员。安元鼎嗅到并抓住了一个长期有效,低产出,高回报,且无风险的赚钱模式。
  张军甚至将这个契机告诉了远在围场县老家种土豆的二弟张智,“以前日子过得很艰苦,2008年我哥哥他们成立护送部,全国各地进京上访人员都往他们那里送,规模特大,北京有5个基地和一个总公司,上海还有他的点。”张智说。
  在安元鼎公司构架当中,共有十个部门,但在其经济构成体系中,其他九个行政部门都是虚的,唯独护送部是“摇钱树”,地位也彰显出来,护送部是单列出来,由一名专职副总经理直接负责。
  护送部的特保们身穿青蓝色制服,头戴“特警帽”,左右胸前挂有黑底白字“特勤”标志,臂章为“BEIJING SECURITY”(北京安保)英文环绕着的公司徽标:“安元鼎”。这身装束往往让访民们以为是特警。
  成立之初,护送部的任务是应驻京办要求,从接济服务中心将访民接来稳住,骗访民 说去个有吃有住的地方。这些地方刚开始是旅馆,后来变成了仓库,发展到最后便成了“黑监狱”。在他们看来,稳住和护送是一体的。按照客户的需要,接到安置 点(“黑监狱”)两天之后,如果雇主发出押送回原籍的指令,护送队马上到旅馆来接人,装车送人。
  所有这些项目都是收费的,费用包括:稳控费每人200元、强制费每人200元, 这些费用都可以随便调整到300甚至400元;此外则是护送费:坐火车的,特保一天500元;开车押送按每公里12元算,随行的特保是另外加钱,一个特保 工钱为300元,司机也是同样的价钱。
  对于强制费的解释是:将访民接到安元鼎指挥中心的时候,访民身上的包和物,以及 所有东西都要安检一遍。烟、刀具、手机、身份证都要没收。并且要跟访民说,麻烦你配合工作,身份证和手机要交给我们保管。碰到不合作的,就采取强制措施, 这一项是收费的。因此在行动之前,安元鼎一般先给客户打个电话,对方说要强制的话,特保们便动手了。⑩
  碰到难缠的上访人员,四个特保抓着胳膊拉着腿往车上一摁,摁到车上就跟他说:别 害怕,我们是国家信访局的,是给你解决问题的,不要怕……“我们经常去永定门汽车站一带,许多进京上访的老头老太太在那坐着,当地驻京办给我们打电话,去 了之后,抓着便往车上丢。”一名安元鼎特保说。
  安元鼎护送部刚开始只有10多个特保,三四辆车,一辆大客车已经很旧了。之后又买了两辆面包车,坐11个人左右。后来人多了,车不够了,就开始租车,招人。
  2009年初,安元鼎公司应贵州省的要求,押送了两辆大客车的访民,这趟行程收入为30万元。
  彼时,安元鼎有小车17-18辆,总共30多个司机,两会一过,马上增加了10辆7座的依维柯。到现在,51座的大巴有3辆,24座的3辆,27座的有4辆,7座的有6辆,别克,奔驰……
  安元鼎护送部的队伍逐渐健全完善,护送部编制建设仿制军队:下设一个政委、一个大队长、三个中队长,一个中队是两三个班,一个班有七八个人。
  “在护送部,特保加上司机有200人左右。有值班的,安检的……所有人都住在一块,在安元鼎接待中心后面的大院里,楼上楼下,平房,很热闹。像部队一样的上下床,房间有8个人的,也有10个人的。安元鼎还规定:在特保内部,男的不许跟女的谈恋爱。”⑩
  安元鼎开启了一个全新的赚钱模式,在关押访民的市场领域中开疆拓土,为其带来了高额利润:2008年年底,注册资金还是“小打小闹”的100万元,此后半年,一跃扩充10倍为1000万元,其中,张军出资980万元。
  北京市工商局年检资料显示,2007年安元鼎全年营业收入为861.93万元,2008年,全年营业收入跃升为2100.42万元。安元鼎几乎所有最重要的荣耀,都来自这一年之后。目前,拥有保安3000余名。
  但张军谋求的不是单向度发展,眼前的事业虽然看起来风光无限,也危机四伏,不时被媒体或者网络曝光出来的殴打、关押访民的控诉,让他觉得有必要收敛些。他告诫手下,尽可能地不要动武,应该转变观念,暴力对他们并无好处,访民对于他们来说,意味着财神和钞票。
  此外,他在2008年登记注册了两家企业:北京安元鼎文化传媒有限公司,以及与 安元鼎一字之差的“北京安元鼎立安全防范技术服务有限公司”,后者的经营范围为:技术服务、接受委任提供劳务服务、劳务派遣、翻译服务、销售消防器材。从 股权变更迹象来看,这家公司似乎更像是张军在为培养其儿子张学松做准备,这位出生于1984年的年轻人身份登记是:初中毕业,在京劳务,目前任职安元鼎业 务部经理。他在安元鼎新公司出资额为10万元,仅次于张军。
  就个人发展而言,47岁的张军已完全从围场县一个“挖土豆”的农民,蜕变为成功商人,一家集雅俗一身的金字塔式公司董事长。他深入简出,吃住、办公都在位于小红门南四环东路上的安元鼎装饰一新的接待中心总部大院,极少露面。
  “地方政府是雇主,访民是财神”
  安元鼎最初的雇主们是代表各地政府的驻京办,但光这样还不行,他需要主动出击,才能将业务网络辐射到各省地区,甚至偏远乡镇。现在的良好业绩难以想象,即便在福建最偏远的乡村也有安元鼎的业务往来。一名负责押送访民的特保说:“我们跑过三亚、云南。”
  做到这样的地步,必须归功于安元鼎的业务部。名字看起来不怎么打眼,在安元鼎公司组织结构上,它排名第二,但在安元鼎的赚钱模式中,它却是连接公司与雇主们的桥梁。
  在安元鼎,专职联系护送业务的业务员有5-6名,都是酒量很好的年轻女性,按照省份划分各自的业务区域。她们的工作就是给各地驻京办和相关部门打电话,请负责人吃饭。活是接不完的,白天晚上都忙,拉不完的人。业务员们拿提成,一个月下来,能拿到三四万。⑽
  在安元鼎业务员的文件包里,有两份文件是谈生意时必须携带的:《委托书》和《特保护送服务合同》。
  《委托书》似乎是一张免责声明,它声称:兹有某某省某某市,依据《关于对进京非正常上访人员要“快速接领、快速劝返”》的要求,特委托受托方将我省非正常上访人员(人数),护送回。望贵单位鼎力配合。⒃
  《特保护送服务合同》则详尽列出了“特保护送内容”、“聘用特保队员的形式、数量、服务期限和服务地点”、“护送特保人员补助费以及管理费收费标准和付款方式”,以及“双方权利和义务”。⒄
  收费内容有四项:特保队员服务费(每人每天多少)、护送管理费(路程公里数算)、协助代理服务费,以及住宿费。
  上述特保人员说:“合同有三份,白的,红的,绿的。白的是和驻京办签的,签了这个最起码路上有什么事的话,这是证据。价格是自己定。驻京办是要拿回扣的。比如你找驻京办要3000元,驻京办要找地方政府要3600元。”
  规定付款方式为预付制,长途护送发车前预付总服务费的80%,剩余20%返京后一次性结清。这种方式对于安元鼎是有利的,之前也有过教训,几名特保拿到一笔护送费巨款后潜逃了,安元鼎只好吃哑巴亏。如今预付制能把款项安全收回。
  2010年两会期间,北京市保安服务总公司下通知,让安元鼎将“特保”名称改成了“特勤”。一是,两年之中安元鼎特保已经臭名昭著,所到之处,怕人知道,招来报复;其二是据称保安总公司感受到了来自社会舆论的压力。⑩
  今年4月份,安元鼎在每辆护送车里安装了摄像头。一名特勤声称:“上访的分两 拨,非法上访和正规上访,正规就是在信访局、天安门分局和三里屯派出所这些地方,送到马家楼的,就是非法上访的。当地驻京办打电话叫咱们去,就把人接出 来,先安置稳定下来,做思想工作,稳固一两天,再送走。一人一天200元生活费。住的地方是我们租别人不干了的旅馆。专门找个人负责做饭,再把他们的心一 一笼络。”⑩
  高峰期关押点一个地方不够,进进出出,有的住两天,有的三天,安元鼎每天必须给当地驻京办打电话,汇报被关押的访民思想状况怎样,以此确定护送日期。
  对于安元鼎来说,收集双方的信息是有必要的。张耀春第二次被关押在“黑监狱” 时,注意观察到这一点。她回忆说,“一进去,他们就骗我们,跟我们说有什么上访材料就交到我这里来,我可以帮你们交到政法委、中纪委等高层的地方去。老百 姓很相信他,整天讨好他,排队去他那里向他求,他们就时不时抓紧时机,告诉我们这些上访人员,说上访是不归之路,要么就坚持到底,要么就回去,再也不来。 坚持到底就是要勤来、多来。”
  “开始我不知道他的意思,这样说好像感觉到他们很关心我们,很真心帮我们。他们 还说关我们是保护我们的安全,我们很多人都相信。他们还说,你们多来的话,就把你们地方政府官员的分给扣了,中央扣了他们的分,对他们的前途有影响,他们 就害怕了,就会被迫帮你们。后来我发现这是假的。”⒅
  张耀春认识到,对于“生意人”安元鼎来说,“维稳才不是他们考虑的事呢,反倒是稳定了,他们的生意也玩完了,政府是雇主,访民却是财神。”
  “财神”却常被弄伤。“去年春节前,安元鼎护送部一名大队长殴打了一个被关押的老太太,他抓住胳膊,老太太就骨折了。老太太送回去后,反过来把打人的保安给告了,公司也没有保住他,判了两年。”
  “大队长被判刑之后我们再也没有打过人。”一名特保队员目睹了这位大队长被抓走,他对安元鼎的冷漠耿耿于怀。
  要弄明白“访民和财神的关系”,就必须转变工作方式和态度。张军告诫下属:“第一,要让访民信任我们公司,送人期间不要打人,打人的话第二次再不来了;第二,要让驻京办信任我们公司,对他们说一定能抓到,并押送回原籍,绝不会出事。”⑩
  注释:
  ①:北京市工商局《北京安元鼎商贸有限公司登记注册表》。
  ②:对张照华的电话访谈。
  ③:对围场县围场镇车子村、金子村村支书以及村民的访谈。
  ④:对张军二弟张智的访谈。
  ⑤:对北京圣安卫嘉保安公司总经理余志云的访谈。
  ⑥:对安元鼎人力资源部老李的访谈。
  ⑦:北京市工商局《安元鼎安全防范技术服务有限公司经营情况表》。
  ⑩:对安元鼎现任特保人员的匿名访谈。
  ⑾:对2009年两会期间参与押送贵州籍访民行动的安元鼎特保的匿名访谈。
  ⑿:对安元鼎护送车司机的匿名访谈。
  ⒀:北京市工商局《安元鼎公司股权变更登记》。
  ⒁:北京市工商局丰台分局《北京安元鼎立安全防范技术服务有限公司注册资料》。
  ⒂:对围场镇刑警队、镇派出所民警的访谈。
  ⒃:见记者获得的安元鼎《委托书》。
  ⒄:见记者获得的安元鼎《特保护送服务合同》。
  ⒅:对张耀春的访谈。
6月,通州郊区,戴月权和另一名被安元鼎关押过的重庆访民找到了一处“黑监狱”。

梆子井10号的“黑监狱”内景。
北京四环附近,一处“黑监狱”。
  上杭县公安局在网站上挂出的工作动态认证了一个事实:这是目前国内唯一公开承认与安元鼎公司签订押送访民协议的地方政府。
  “未必是件省心的事,”旧县乡政府人大负责人说,“与安元鼎签订协议,维稳费用不见得减少,反而增多了。”
[下篇] 外包的维稳职能
  来自政府的合同
  上杭县,位于福建省西南部,全国23个苏区县之一,曾经的革命老区,但在外面,它甚至没有其境内的一家公司——紫金矿业名声响亮,在今年的污染事件中,紫金矿业的传播率更是达到了前所未有的高度。
  2010年5月18日,福建上杭县公安局网站上挂出一条工作动态:
  3月29日,旧县乡迳美村18名外嫁女分两批次出发到北京上访,要求解决紫金原 始股分配等事项。4月2日晚,5名上访人员在天安门地区被公安民警盘查得知上访后被送到北京市马家楼接济中心。4月3日下午,另13名上访人员也在天安门 地区被北京警方盘查,其中11名上访人员随后也被送往马家楼接济中心。4月3日晚12时,北京安元鼎保安公司在与旧县乡政府派出的工作组签订协议后将18 名上访人员强制遣返护送回上杭,于4月5日中午抵达我县。
  ……
  4月5日16名上访人员被遣返到达上杭后,上杭县公安局立即组织民警开展调查, 在充分调查取证的基础上,决定对第二次前往北京天安门地区,被送往马家楼接济中心遣返的林某勤、翁某金、黄某、林某秀等4人各处治安拘留七日,钟某芳、林 某凤、林某英等3人各处以治安拘留八日。
  ……
  这份有些“表功”意味的工作动态,透露了隐蔽的事实:安元鼎公司与地方政府存在押送访民的业务往来。
  尽管安元鼎的《委托书》和《特保护送服务合同》上,标明依据有关法律和政策行 事,但它并没有得到法律的保障。《中华人民共和国宪法》第三十七条第二款、第三款规定,“任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公 安机关执行,不受逮捕。禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由。”
  由国务院总理温家宝签署的第564号令——2010年1月1日开始施行的《保安 服务管理条例》,对保安服务行为进行了明确规范:保安人员不得有限制他人人身自由、搜查他人身体或者侮辱、殴打他人以及扣押、没收他人证件、财物;不得阻 碍依法执行公务;不得有参与追索债务、采用暴力或者以暴力相威胁的手段处置纠纷等行为。
  连夜奔袭36小时把人带回上杭
  在上杭县旧县乡政府,没人会对这种违法违规的事情感到讶异。该乡负责迳美村工作的何姓官员称:“外嫁女们到北京非法上访,会给首都治安带来很大隐患,把她们押送回来,是地方政府的职责所在。”
  旧县乡给“首都治安带来很大隐患”的是30多名“外嫁女”,她们因为出嫁,而被剥夺了“紫金原始股分配权”。两会前,在逐级信访无果后,她们决定进京寻求上访。前脚刚到,由县信访局长和乡政府分管政法的副书记带队的工作组也尾随而至。
  她们是第一次进京,有一部分人遭遇警察盘查被送到接济中心,通知驻京办来认领;林丽萍带着5岁的女儿以及另外一部分“外嫁女”住在陶然亭公园附近的鹤乡宾馆。晚上,上杭县工作组前来拜访,要求她们回去,遭到拒绝。
  20多分钟后,“外嫁女”们正准备睡觉,有人在敲门。
  林丽萍问:是谁?
  对方回答:查房。
  开门进来后,四个穿特警制服的安元鼎“特勤”说:身份证拿来。
  接着又说:手机拿来。
  一一收缴之后,指着外面说:收拾东西,跟我们走。
  林丽萍问:你们是谁?
  “无可奉告。”
  “你们要带我们去哪里?”
  “无可奉告。”
  每个外嫁女都由两名男特勤押送到门外的安元鼎护送车上,上车后,特勤们拿着金属探测器在这些女人身上照来照去。
  林丽萍忍无可忍,问道:“你们到底要干什么?”
  “无可奉告”,特勤们神情严肃地回答。
  安元鼎的护送车连夜奔袭,开了36小时后,到达福建上杭县。
  两个月后第二批前往北京上访的外嫁女们,完全是第一批遭遇的克隆版,上杭县政府与安元鼎公司联手,将这群“安全隐患”押送回来。只不过,这一次,是被直接送到了拘留所。
  29岁的林新凤等7人被拘留了8天,理由是:2月份到北京天安门地区非正常上访,被教育批评后,4月份再次到天安门地区非正常上访,被查获送往接济管理服务中心劝返。
  出来后,林新凤质问乡政府,拘留有何依据?问题没解决,下次还是要上访。
  对方恐吓说:“下次再敢上访,直接把你们送去劳教。”
  上杭县公安局亦对这两次“维稳”行动表示满意,其网站上挂出的工作动态认证了一个事实:这是目前国内唯一公开承认与安元鼎公司签订押送访民协议的地方政府。
  但不菲的费用,落到了乡政府头上。分管政法工作的副书记刘家辉否认了自己参与此事,他表示,具体数目多少,自己也不清楚。
  “未必是件省心的事,”旧县乡政府人大负责人说,“与安元鼎签订协议,维稳费用不见得减少,反而增多了。”
  “首先,你需要找几个驻京办领导”
  事实上,安元鼎并不是首都唯一关押、押送访民的公司。市场已经形成,并且利润之 丰厚,谁都看得见。009年11月25日,新华社《瞭望》新闻周刊载文指出,一份权威部门的调研报告显示,相关省市在京设立临时劝返场所73处,其中地 (市)级设立的分流场所57处,占78%。46处为非经营性场所,例如农民的出租屋等;27处为经营的宾馆、旅店、招待所。
  安元鼎公司所辖的关押上访人员的“黑监狱”,有无在所列73处之中尚不可知。
  7月,在北京建外SOHO一家咖啡馆,坐在记者对面的安元鼎公司某特保队长就如何开办一家像安元鼎一样的公司时说:“首先,你需要找几个好的驻京办领导,跟接济中心做好沟通。有非法上访的,跟当地政府联系,问他们需不需要押送……”
  没有一点技术含量,对吧?但有个例子可以说明,介入这个行业,你还需具备一个最重要的背景。在见过那位雄心勃勃的特保队长之后第二天,59岁的重庆铜梁男子林永良带我们去找寻一年前,被关押过的“黑监狱”。
  去年8月,他在国家信访局门口上访完之后,被4名驻京办工作人员带到车上。在逼仄的车厢内,遭到了4名男子拳头和鞋跟劈头盖脸的毒打,打掉了三颗牙,其中两颗掉在车内,当他疾呼救命时,第三颗也掉下来了,他顺手接住藏到衣兜里,作为证据保留。
  最后,那个名叫周勇的工作人员指着他说,“你不是要去告吗?这次看你又到哪里去告?”
  车子开进丰台区梆子井10号的“黑监狱”时,林永良口、鼻和眼睛都在流血,连“黑监狱”的看守都看不下去,说道:“驻京办太不像话了,怎么这样凶恶。”他需要向公司报告这件事,以防惹来不必要的麻烦。
  林永良在这里呆了5天,因为有访民举报,引起媒体前来曝光,“黑监狱”的负责人赶紧将访民们转移到其它地方。之后林永良被遣送回重庆。
  2009年3月起至8月之间,他先后被包括安元鼎公司在内的两所“黑监狱”关押了三次,合计17天。
  “黑监狱”多次被查
  因为地址记得比较牢靠,林永良很快便找到了这所位于丰台区梆子井10号的“黑监狱”。这其实是一家农家四合院,临街门面被浙江一家消防器材公司租赁,老板娘还记得这里曾关押过访民,看着确实可怜,但毕竟是做生意的人,也没有过多去管闲事。
  “黑监狱”设在四合院里,用围墙隔绝起来,两层小楼,上下两间大厅,各有5间房 子。已经人去楼空,一楼大厅里竖着一面衣帽镜,写着“北京保安”四个字。屋内所有窗户都被木板钉上,并用棉被堵住,黝黑一片,封闭的空间内,空气混浊,散 发着霉味。地上散落着访民们撤走时来不及收拾的衣服和方便面袋。二楼一间房间的窗台上,有两张纸屑,分别写着访民的名字和家乡地址。因为撤得突然,一楼铁 门上,还挂着一顶黑色的保安帽,帽檐上别着国徽。
  在向住在“黑监狱”的后面的居民打听房东情况时,林永良认出其中一位中年男子正是他被关押时,“黑监狱”的负责人袁主任。
  袁主任实际上是一名保安队长,他在为“京都强业保安服务公司工作”。他承认这个大院是去年刚租赁下来的,租了五年,“用来做公司保安基地,就是全国各地上访的……说违法也违法,说不违法也不违法。”三个月前,保安基地停掉了,因为被人举报,公司决定不做这项业务了。
  跟安元鼎一样,京都强业保安服务公司也隶属于北京市保安服务总公司,但势力明显弱于前者,袁队长说,自从被举报后,保安基地便散了,业务停了,他也离开了公司,现在在一家小区当保安。
  同样的事,安元鼎也遭遇过,去年10月份,安元鼎曾租赁位于北京市朝阳区小红门乡小红门村村南的千成雅仓储服务中心中的院落关押访民,最多时,这里曾关押了200-300多人。也因为被人举报,媒体闻讯赶来,便搬走了。
  对安元鼎公司的控诉,网上不计其数,63岁的湖南澧县人毛元泽先后向小红门派出所以及朝阳区公安分局举报被安元鼎“黑监狱”关押一事,但至今没任何答复。
  也有竞争,但基本被安元鼎垄断
  曾给张军开车的一名司机说,“干这行在北京就是靠关系靠钱。”就在上周,他还给张军开车,接送公安局内保局一名处长吃饭。
  “现在,也有其他公司在竞争,但是都被我们公司垄断了。”他说。
  对于访民们的报警,这位安元鼎的司机表示,即便警察当时去过问,最后也会不了了之。
  有多少地方政府如上杭县旧县乡那样与安元鼎签订了业务合同,由于这些难以见光而 无从得知,但庞大的地方政府的“市场需求”导致安元鼎之类的保安公司业务成为稀缺,众多证据表明安元鼎的业务触角早已伸向全国各地。安元鼎一名特勤跟记者 见面时说:“昨天上午,鄂尔多斯的一个公安局长,还有个集团的办公室主任请吃饭。他们也是为了上访这一块,所以请我们吃饭,昨天两个业务员经理开车去的, 说下一步,有什么事给我们打电话。给他们搞定送到当地。”
  2009年11月25日的《瞭望》新闻周刊指出,各地政府驻京工作组采取三种方 式安置分流上访人员:一是自己租用房屋或宾馆设置临时劝返分流点,由驻京工作组照顾和看护;二是雇用专业保安公司,由保安公司租赁场所和负责看护;三是直 接雇用社会闲散人员,由他们提供地点和看护。这些临时劝返分流场所,被上访人员称为“黑监狱”,因为很多人在那里被扣押手机、身份证,被限制人身自由,甚 至被虐待和殴打。
  “撤掉了驻京办,撤不掉驻京办的需求。……可能不叫驻京办了,叫做保安公司,用来维稳。”7月20日,按照规定,146家地方政府职能部门驻京办和436家县级政府驻京办应在这个时限前全部撤销,但在《驻京资讯》社长李罡看来,这并不妨碍安元鼎们做大生意。
  驻京办撤了,公权外包
  大限日过后几天,北京市北辰绿色家园,《驻京资讯》社社长李罡坐在电脑前,盯着桌上刚打印出来的网站结构大样,为即将上线的邸讯网做准备。
  隔壁会议室嘈杂的声音传来,李罡说,“里面是几个县驻京办的领导,约他们来商量网站的运作。”大限之后,这些官员,都是影子人,该做的事还在做。
  李罡观察到,县级驻京办的撤销,使得用来维稳的保安公司浮出水面,被市场化。“我目前了解到,很多城里的接待服务站都是企业行为。我给你接个人,给你劝返,帮你送回去。你给我钱。”
  鉴于《驻京资讯》社掌握数目巨多的驻京办信息,一些保安公司找到李罡,寻求合作,或者让介绍业务。就在一小时前,有人找李罡建议说,“开发一套维稳软件,各地方的负面信息只要在网上有苗头,我全部给你监控出来……”
  “县级驻京办是各地维稳第一线,被撤销后,保安公司趁机介入,这种做法,等于将公权外包了。”
  在北京,围绕上访人员的吃、住、行、“抓人”、“看守”、遣送等,明里暗里已形成规模庞大、畸形的“灰色产业链”。越来越多的安元鼎们进入这条产业链中,瓜分利润。
  在北京大学法学院教授张千帆看来,这类私人公司身上所体现出来的公权性,让人震惊。张同时也是一位宪法学者、政府管理学院双聘教授,北京大学宪法与行政法研究中心常务副主任,中国宪法学会副会长。
  “从目前曝光的情况来看,显然是起很严重的违法事件。这个现象首先是公权私化, 把公权外包给私人,公权力本身要遵循的原则被侵犯,还有就是,这些公司聘用了很多社会的闲散人员,从这个意义可以把它定义为‘黑社会’,现在把黑社会性质 的组织变成了合法的公权力组织,这就是私权力的正当化或者合法化。”
  张千帆认为:“这个口子一开,各地都纷纷效仿的话,后果很难想象。最主要的后果 就是对公民基本权利的践踏,它得不到法律上的保障;同时它不能解决根本性的问题,一定会出现越维越不稳的现象;还有就是黑白的勾结,现在已经分不清了,以 后就越来越分不清,私人就变成了公权力的一部分,公权力可以把权力委托给私人行使,会造成中国公权力机构的黑社会化,黑社会变成合法正当化。”
  “黑监狱”的衍生
  安元鼎第一次进入北京邮电大学教师徐平(化名)视线,是在2008年左右,当时“黑监狱”的发展已经规模化了。当时在聚源宾馆、金宛宾馆,以及丰台各地的“黑监狱”,关押着不同省份的人。
  徐平说,在2003年前,访民们绝大多数是关押在收容遣送站。收容遣送站有三类人构成:第一类是城市流浪乞讨人员;第二类也是最大量的,是随机抓的农民工;第三类则是上访人员。
  “他们被归为一个特殊的区域,叫做病号区。我一开始也不懂什么意思,后来他们说,头脑有病。老上访户经常被关押在疏散遣送站或精神病医院。他们可以靠这个挣钱,从而形成大大的产业、市场。”
  据徐平的调查,2003年之后,开始有了截访这一说,规模化地,大量地出现截访 者。有了截访的规模化的出现,实际上“黑监狱”已经开始萌发了。因为截访不一定马上就能接回去,接到人之后不能立即带走,他可能就临时把上访者放在驻京 办,或者临时租一个房间。这个时候,其实所谓的“黑监狱”就出现了。
  到2006、2007年,上访更多了,截访也变得规模化,某种意义上它有些程式化的东西,有一整套(流程):比如说怎么撤销上访登记的单子,怎么样接人……
  6月份,新华社报道,内蒙古政法委书记任邢云称今年以来内蒙古用于化解社会矛盾 的资金已超过3亿元,已抽调315名厅级干部和21320名干部深入基层,集中推进社会矛盾化解工作。内蒙古自治区层层签订了维稳、综治、信访工作责任 书,公务员维稳工作在实绩考核中的权重由6%提高到16.7%。
宪法学者:安元鼎式维稳踢开法制
  在张千帆教授看来,“安元鼎们”的出现,是各地政府维稳的衍生品。“政府肯定是自己本身没有足够的力量去维稳,于是通过雇用一批私人,这批人其实也是公民,利用他们去对付另一群公民。”
  “这种方式维稳,是非常危险的,把法制踢在一边不管,结果将是越维越不稳。首先 是你没有解决问题,这些人被押回去了,就罢休了吗?问题没有解决会继续上访。造成上访的很多制度性、根源性的问题没解决,所以要继续上访,这样就造成了更 大规模的上访军。越来越多的人跑到省会、北京来上访,又把他们押回去,给他们造成了更大的压力,政府力量不够用,动用私人,不顾法律,这个过程中可能造成 新的不公平和侵害私人的事件。所以它是越维越不稳的直接体现,也对它有着推波助澜的效果。”
  张千帆教授说,“任何机构,包括驻京办在内,都无权授权私人去限制公民人身自 由。当年‘孙志刚事件’过了之后,收容遣送条例被废除,重要的理由就是它违反《立法法》,因为收容遣送根本没有全国人大或者常委会的立法依据,就是国务院 的条例,所以废除了。如今这个东西,连国务院的条例都没有,更不用说全国人大或者常委会的授权。”
  “根据《立法法》,所有限制人身自由的措施,在中国必须通过公权力机构,不能通 过私人机构。比如现在争论很多的,拆迁动用地方涉黑组织,造成很大问题。黑和白的根本区别就是通过私人去执行公权力没有程序上的法律保障。限制公民人身自 由和剥夺公民财产权必须要通过法律和公权力,因为法律给公权力机构设立了一系列的程序上的保障。所有这些东西一旦委托给私人机构,就不存在了,这就会造成 大量侵犯基本权利的事件。”
  在这位法学教授、宪法学者的声音之外,更多的现实是很多问题还没有解决。中华人民共和国的没有身份的公民——广西合浦县前女民警张耀春目前正在各地东躲西藏地过日子,鉴于一再上访,且被安元鼎关押、遣送多次,当地公安局已经释放出来信息:即将对她劳教。
  上杭县的外嫁女们从拘留所出来后,捏着政法机关的《公安行政处罚决定书》愤慨不已。即便被警告再次上访,直接的后果便是劳教,她们仍表示正在为下一次的上访做准备,“要抗争,问题解决之前,上访到底。”
  对于身在无锡的谢其明来说,他在等一个答复:两个月前,一个据称是北京市公安局保安管理处的工作人员打电话给他,核实了他在举报信中列举安元鼎罪行的细节,此后便杳无音信。
  注释:
  ①:对旧县乡人大秘书的电话访谈。
  ②:对林丽萍的访谈。

Monday, September 20, 2010

钓鱼岛有关历史文件

开罗宣言:President Roosevelt, Generalissimo Chiang Kai-shek and Prime Minister
Churchill, together with their respective military and diplomatic advisors,
have completed a conference in North Africa. The following general statement
was issued:

"The several military missions have agreed upon future military operations
against Japan. The three great Allies expressed their resolve to bring
unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land and air. This
pressure is already rising.

"The three great Allies are fighting this war to restrain and punish the
aggression of Japan. They covet no gain for themselves and have no thought
of territorial expansions. It is their purpose that Japan shall be stripped
of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the
beginning of the first World War in 1914, and that all the territories
Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the
Pescadores, shall be restored to the Republic of China. Japan will also be
expelled from all other territories which she has taken by violence and
greed. The aforesaid three great powers, mindful of the enslavement of the
people of Korea, are determined that in due course Korea shall become free
and independent.

"With these objects in view, the three Allies, in harmony with those of the
United Nations at war with Japan, will continue to preservere in the serious
and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender
of Japan."

翻译 
1943年12月1日
羅斯福總統、 蔣中正委員長、邱吉爾首相及其各自的軍事和外交顧問結束在北非的會議。
發表集體聲明如下:
「三國軍事方面人員,對於今後對日作戰計畫,已獲得一致意見。三大盟國決以不鬆弛之壓力,從海陸空各方面加諸殘暴之敵人,此項壓力,已經在增長之中。」
「我三大盟國此次進行戰爭之目的,在制止及懲罰日本之侵略,三國絕不為自己圖利亦無拓展疆土之意思。三國之宗旨,在剝奪日本自一九一四年第一次世界 大戰開始後,在太平洋上所奪得或佔領之一切島嶼,及日本在中國所竊取之領土,如東北四省臺灣澎湖列島等歸還中華民國。其他日本以武力或貪欲所攫取之土地, 亦務將日本驅逐出境。我三大盟國稔知朝鮮人民所受之奴隸待遇,決定在相當時期使朝鮮自由獨立。」
「基於以上各項目的,三大盟國將繼續堅忍進行其重大而長期之戰鬥,以獲得日本無條件之投降。」

波斯坦公告:

Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender
Issued, at Potsdam, July 26, 1945

1.We-the President of the United States, the President of the National
Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain
, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred
and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

2.The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British
Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets
from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This
military power is sustained and inspired by the determination of all the
Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

3.The result of the futile and senseless German resistance to the might of
the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an
example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is
immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis,
necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of
the whole German people. The full application of our military power, backed
by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the
Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the
Japanese homeland.

4.The time has come for Japan to decide whether she will continue to be
controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent
calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of
annihilation, or whether she will follow the path of reason.

5.Following are our terms. We will not deviate from them. There are no
alternatives. We shall brook no delay.

6.There must be eliminated for all time the authority and influence of those
who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world
conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will
be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.

7.Until such a new order is established and until there is convincing proof
that Japan's war-making power is destroyed, points in Japanese territory to
be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of
the basic objectives we are here setting forth.

8.The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese
sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu,
Shikoku and such minor islands as we determine.

9.The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be
permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and
productive lives.

10.We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or
destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war
criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners.
The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and
strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of
speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental
human rights shall be established.

11.Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her
economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those
which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as
distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual
Japanese participation in world trade relations shall be permitted.

12.The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon
as these objectives have been accomplished and there has been established in
accordance with the freely expressed will of the Japanese people a
peacefully inclined and responsible government.

13.We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional
surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate
assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is
prompt and utter destruction.
美、英、中三國政府領袖公告:
(一)余等:美國總統、中國國民政府主席及英國首相代表余等億萬國民,業經會商,並同意對日本應予以一機會,以結束此次戰事。
(二)美國、英帝國及中國之龐大陸、海、空部隊,業已增強多倍,其由西方調來之軍隊及空軍,即將予日本以最後之打擊,彼等之武力受所有同盟國之決心之支持及鼓勵,對日作戰,不至其停止抵抗不止。
(三)德國無效果及無意抵抗全世界激起之自由人之力量,所得之結果,彰彰在前,可為日本人民之殷鑒。此種力量當其對付抵抗之納粹時,不得不將德國人 民全體之土地、工業及其生活方式摧殘殆盡。但現在集中對待日本之力量則較之更為龐大,不可衡量。吾等之軍力,加以吾人之堅決意志為後盾,若予以全部實施, 必將使日本軍隊完全毀滅,無可逃遁,而日本之本土亦必終歸全部殘毀。
(四)現時業已到來,日本必須決定一途,其將繼續受其一意孤行計算錯誤,使日本帝國已陷于完全毀滅之境之軍人之統制,即或走向理智之路。
(五)以下為吾人之條件,吾人決不更改,亦無其他另一方式。猶豫遷延,更為吾人所不容許。
(六)欺騙及錯誤領導日本人民使其妄欲征服世界者之威權及勢力,必須永久剔除。蓋吾人堅持非將負責之窮兵黷武主義驅出世界,則和平安全及正義之新秩序勢不可能。
(七)直至如此之新秩序成立時,及直至日本製造戰爭之力量業已毀滅,有確定可信之証據時,日本領土經盟國之指定,必須佔領,俾吾人在此陳述之基本目的得以完成。
(八)《開羅宣言》之條件必將實施,而日本之主權必將限於本州、北海道、九州、四國及吾人所決定之其他小島之內。
(九)日本軍隊在完全解除武裝以後,將被允許返其家鄉,得有和平及生產生活之機會。
(十)吾人無意奴役日本民族或消滅其國家,但對於戰罪人犯,包括虐待吾人俘虜在內,將處以法律之裁判,日本政府必須將阻止日本人民民主趨勢在內之復興及增強之所有障礙予以消除,言論、宗教及思想自由以及對於基本人權之重視必須成立。
(十一)日本將被允許維持其經濟所必需及可以償付貨物賠款之工業,但可以使其重新武裝作戰之工業不在其內。為此目的,可准其獲得原料,以別于統制原料,日本最後參加國際貿易關係當可准許。
(十二)上述目的達到及依據日本人民自由之意志成立一傾向和平及負責之政府后,同盟國佔領軍隊當即撤退。
(十三)吾人通告日本政府立即宣布所有日本武裝部隊無條件投降,並對此種行動誠意實行予以適當之各項保証,除此一途,日本即將迅速完全毀滅。
日本投降书:
Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender
Issued, at Potsdam, July 26, 1945

1.We-the President of the United States, the President of the National
Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain
, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred
and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

2.The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British
Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets
from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This
military power is sustained and inspired by the determination of all the
Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

3.The result of the futile and senseless German resistance to the might of
the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an
example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is
immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis,
necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of
the whole German people. The full application of our military power, backed
by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the
Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the
Japanese homeland.

4.The time has come for Japan to decide whether she will continue to be
controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent
calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of
annihilation, or whether she will follow the path of reason.

5.Following are our terms. We will not deviate from them. There are no
alternatives. We shall brook no delay.

6.There must be eliminated for all time the authority and influence of those
who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world
conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will
be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.

7.Until such a new order is established and until there is convincing proof
that Japan's war-making power is destroyed, points in Japanese territory to
be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of
the basic objectives we are here setting forth.

8.The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese
sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu,
Shikoku and such minor islands as we determine.

9.The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be
permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and
productive lives.

10.We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or
destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war
criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners.
The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and
strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of
speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental
human rights shall be established.

11.Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her
economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those
which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as
distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual
Japanese participation in world trade relations shall be permitted.

12.The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon
as these objectives have been accomplished and there has been established in
accordance with the freely expressed will of the Japanese people a
peacefully inclined and responsible government.

13.We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional
surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate
assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is
prompt and utter destruction.

旧金山和平条约
TREATY OF PEACE WITH JAPAN

WHEREAS the Allied Powers and Japan are resolved that henceforth their
relations shall be those of nations which, as sovereign equals, cooperate in
friendly association to promote their common welfare and to maintain
international peace and security, and are therefore desirous of concluding a
Treaty of Peace which will settle questions still outstanding as a result
of the existence of a state of war between them;

WHEREAS Japan for its part declares its intention to apply for membership in
the United Nations and in all circumstances to conform to the principles of
the Charter of the United Nations; to strive to realize the objectives of
the Universal Declaration of Human Rights; to seek to create within Japan
conditions of stability and well-being as defined in Articles 55 and 56 of
the Charter of the United Nations and already initiated by post-surrender
Japanese legislation; and in public and private trade and commerce to
conform to internationally accepted fair practices;

WHEREAS the Allied Powers welcome the intentions of Japan set out in the
foregoing paragraph;

THE ALLIED POWERS AND JAPAN have therefore determined to conclude the
present Treaty of Peace, and have accordingly appointed the undersigned
Plenipotentiaries, who, after presentation of their full powers, found in
good and due form, have agreed on the following provisions:

CHAPTER I

PEACE

Article 1

(a) The state of war between Japan and each of the Allied Powers is
terminated as from the date on which the present Treaty comes into force
between Japan and the Allied Power concerned as provided for in Article 23.

(b) The Allied Powers recognize the full sovereignty of the Japanese people
over Japan and its territorial waters.



CHAPTER II

TERRITORY

Article 2

(a) Japan recognizing the independence of Korea, renounces all right, title
and claim to Korea, including the islands of Quelpart, Port Hamilton and
Dagelet.

(b) Japan renounces all right, title and claim to Formosa and the Pescadores.

(c) Japan renounces all right, title and claim to the Kurile Islands, and to
that portion of Sakhalin and the islands adjacent to it over which Japan
acquired sovereignty as a consequence of the Treaty of Portsmouth of 5
September 1905.

(d) Japan renounces all right, title and claim in connection with the League
of Nations Mandate System, and accepts the action of the United Nations
Security Council of 2 April 1947, extending the trusteeship system to the
Pacific Islands formerly under mandate to Japan.

(e) Japan renounces all claim to any right or title to or interest in
connection with any part of the Antarctic area, whether deriving from the
activities of Japanese nationals or otherwise.

(f) Japan renounces all right, title and claim to the Spratly Islands and to
the Paracel Islands.

Article 3

Japan will concur in any proposal of the United States to the United Nations
to place under its trusteeship system, with the United States as the sole
administering authority, Nansei Shoto south of 29deg. north latitude (
including the Ryukyu Islands and the Daito Islands), Nanpo Shoto south of
Sofu Gan (including the Bonin Islands, Rosario Island and the Volcano
Islands) and Parece Vela and Marcus Island. Pending the making of such a
proposal and affirmative action thereon, the United States will have the
right to exercise all and any powers of administration, legislation and
jurisdiction over the territory and inhabitants of these islands, including
their territorial waters.

Article 4

(a) Subject to the provisions of paragraph (b) of this Article, the
disposition of property of Japan and of its nationals in the areas referred
to in Article 2, and their claims, including debts, against the authorities
presently administering such areas and the residents (including juridical
persons) thereof, and the disposition in Japan of property of such
authorities and residents, and of claims, including debts, of such
authorities and residents against Japan and its nationals, shall be the
subject of special arrangements between Japan and such authorities. The
property of any of the Allied Powers or its nationals in the areas referred
to in Article 2 shall, insofar as this has not already been done, be
returned by the administering authority in the condition in which it now
exists. (The term nationals whenever used in the present Treaty includes
juridical persons.)

(b) Japan recognizes the validity of dispositions of property of Japan and
Japanese nationals made by or pursuant to directives of the United States
Military Government in any of the areas referred to in Articles 2 and 3.

(c) Japanese owned submarine cables connection Japan with territory removed
from Japanese control pursuant to the present Treaty shall be equally
divided, Japan retaining the Japanese terminal and adjoining half of the
cable, and the detached territory the remainder of the cable and connecting
terminal facilities.

CHAPTER III

SECURITY

Article 5

(a) Japan accepts the obligations set forth in Article 2 of the Charter of
the United Nations, and in particular the obligations

(i) to settle its international disputes by peaceful means in such a manner
that international peace and security, and justice, are not endangered;

(ii) to refrain in its international relations from the threat or use of
force against the territorial integrity or political independence of any
State or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United
Nations;

(iii) to give the United Nations every assistance in any action it takes in
accordance with the Charter and to refrain from giving assistance to any
State against which the United Nations may take preventive or enforcement
action.

(b) The Allied Powers confirm that they will be guided by the principles of
Article 2 of the Charter of the United Nations in their relations with Japan
.

(c) The Allied Powers for their part recognize that Japan as a sovereign
nation possesses the inherent right of individual or collective self-defense
referred to in Article 51 of the Charter of the United Nations and that
Japan may voluntarily enter into collective security arrangements.



Article 6

(a) All occupation forces of the Allied Powers shall be withdrawn from Japan
as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and
in any case not later than 90 days thereafter. Nothing in this provision
shall, however, prevent the stationing or retention of foreign armed forces
in Japanese territory under or in consequence of any bilateral or
multilateral agreements which have been or may be made between one or more
of the Allied Powers, on the one hand, and Japan on the other.

(b) The provisions of Article 9 of the Potsdam Proclamation of 26 July 1945,
dealing with the return of Japanese military forces to their homes, to the
extent not already completed, will be carried out.

(c) All Japanese property for which compensation has not already been paid,
which was supplied for the use of the occupation forces and which remains in
the possession of those forces at the time of the coming into force of the
present Treaty, shall be returned to the Japanese Government within the same
90 days unless other arrangements are made by mutual agreement.



CHAPTER IV

POLITICAL AND ECONOMIC CLAUSES

Article 7

(a) Each of the Allied Powers, within one year after the present Treaty has
come into force between it and Japan, will notify Japan which of its prewar
bilateral treaties or conventions with Japan it wishes to continue in force
or revive, and any treaties or conventions so notified shall continue in
force or by revived subject only to such amendments as may be necessary to
ensure conformity with the present Treaty. The treaties and conventions so
notified shall be considered as having been continued in force or revived
three months after the date of notification and shall be registered with the
Secretariat of the United Nations. All such treaties and conventions as to
which Japan is not so notified shall be regarded as abrogated.

(b) Any notification made under paragraph (a) of this Article may except
from the operation or revival of a treaty or convention any territory for
the international relations of which the notifying Power is responsible,
until three months after the date on which notice is given to Japan that
such exception shall cease to apply.



Article 8

(a) Japan will recognize the full force of all treaties now or hereafter
concluded by the Allied Powers for terminating the state of war initiated on
1 September 1939, as well as any other arrangements by the Allied Powers
for or in connection with the restoration of peace. Japan also accepts the
arrangements made for terminating the former League of Nations and Permanent
Court of International Justice.

(b) Japan renounces all such rights and interests as it may derive from
being a signatory power of the Conventions of St. Germain-en-Laye of 10
September 1919, and the Straits Agreement of Montreux of 20 July 1936, and
from Article 16 of the Treaty of Peace with Turkey signed at Lausanne on 24
July 1923.

(c) Japan renounces all rights, title and interests acquired under, and is
discharged from all obligations resulting from, the Agreement between
Germany and the Creditor Powers of 20 January 1930 and its Annexes,
including the Trust Agreement, dated 17 May 1930, the Convention of 20
January 1930, respecting the Bank for International Settlements; and the
Statutes of the Bank for International Settlements. Japan will notify to the
Ministry of Foreign Affairs in Paris within six months of the first coming
into force of the present Treaty its renunciation of the rights, title and
interests referred to in this paragraph.

Article 9

Japan will enter promptly into negotiations with the Allied Powers so
desiring for the conclusion of bilateral and multilateral agreements
providing for the regulation or limitation of fishing and the conservation
and development of fisheries on the high seas.

Article 10

Japan renounces all special rights and interests in China, including all
benefits and privileges resulting from the provisions of the final Protocol
signed at Peking on 7 September 1901, and all annexes, notes and documents
supplementary thereto, and agrees to the abrogation in respect to Japan of
the said protocol, annexes, notes and documents.

Article 11

Japan accepts the judgments of the International Military Tribunal for the
Far East and of other Allied War Crimes Courts both within and outside Japan
, and will carry out the sentences imposed thereby upon Japanese nationals
imprisoned in Japan. The power to grant clemency, to reduce sentences and to
parole with respect to such prisoners may not be exercised except on the
decision of the Government or Governments which imposed the sentence in each
instance, and on recommendation of Japan. In the case of persons sentenced
by the International Military Tribunal for the Far East, such power may not
be exercised except on the decision of a majority of the Governments
represented on the Tribunal, and on the recommendation of Japan.

Article 12

(a) Japan declares its readiness promptly to enter into negotiations for the
conclusion with each of the Allied Powers of treaties or agreements to
place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and
friendly basis.

(b) Pending the conclusion of the relevant treaty or agreement, Japan will,
during a period of four years from the first coming into force of the
present Treaty

(1) accord to each of the Allied Powers, its nationals, products and vessels

(i) most-favoured-nation treatment with respect to customs duties, charges,
restrictions and other regulations on or in connection with the importation
and exportation of goods;

(ii) national treatment with respect to shipping, navigation and imported
goods, and with respect to natural and juridical persons and their interests
- such treatment to include all matters pertaining to the levying and
collection of taxes, access to the courts, the making and performance of
contracts, rights to property (tangible and intangible), participating in
juridical entities constituted under Japanese law, and generally the conduct
of all kinds of business and professional activities;

(2) ensure that external purchases and sales of Japanese state trading
enterprises shall be based solely on commercial considerations.

(c) In respect to any matter, however, Japan shall be obliged to accord to
an Allied Power national treatment, or most-favored-nation treatment, only
to the extent that the Allied Power concerned accords Japan national
treatment or most-favored-nation treatment, as the case may be, in respect
of the same matter. The reciprocity envisaged in the foregoing sentence
shall be determined, in the case of products, vessels and juridical entities
of, and persons domiciled in, any non-metropolitan territory of an Allied
Power, and in the case of juridical entities of, and persons domiciled in,
any state or province of an Allied Power having a federal government, by
reference to the treatment accorded to Japan in such territory, state or
province.

(d) In the application of this Article, a discriminatory measure shall not
be considered to derogate from the grant of national or most-favored-nation
treatment, as the case may be, if such measure is based on an exception
customarily provided for in the commercial treaties of the party applying it
, or on the need to safeguard that party's external financial position or
balance of payments (except in respect to shiping and navigation), or on the
need to maintain its essential security interests, and provided such
measure is proportionate to the circumstances and not applied in an
arbitrary or unreasonable manner.

(e) Japan's obligations under this Article shall not be affected by the
exercise of any Allied rights under Article 14 of the present Treaty; nor
shall the provisions of this Article be understood as limiting the
undertakings assumed by Japan by virtue of Article 15 of the Treaty.

Article 13

(a) Japan will enter into negotiations with any of the Allied Powers,
promptly upon the request of such Power or Powers, for the conclusion of
bilateral or multilateral agreements relating to international civil air
transport.

(b) Pending the conclusion of such agreement or agreements, Japan will,
during a period of four years from the first coming into force of the
present Treaty, extend to such Power treatment not less favorable with
respect to air-traffic rights and privileges than those exercised by any
such Powers at the date of such coming into force, and will accord complete
equality of opportunity in respect to the operation and development of air
services.

(c) Pending its becoming a party to the Convention on International Civil
Aviation in accordance with Article 93 thereof, Japan will give effect to
the provisions of that Convention applicable to the international navigation
of aircraft, and will give effect to the standards, practices and
procedures adopted as annexes to the Convention in accordance with the terms
of the Convention.



CHAPTER V

CLAIMS AND PROPERTY

Article 14

(a) It is recognized that Japan should pay reparations to the Allied Powers
for the damage and suffering caused by it during the war. Nevertheless it is
also recognized that the resources of Japan are not presently sufficient,
if it is to maintain a viable economy, to make complete reparation for all
such damage and suffering and at the same time meet its other obligations.

Therefore,

1. Japan will promptly enter into negotiations with Allied Powers so
desiring, whose present territories were occupied by Japanese forces and
damaged by Japan, with a view to assisting to compensate those countries for
the cost of repairing the damage done, by making available the services of
the Japanese people in production, salvaging and other work for the Allied
Powers in question. Such arrangements shall avoid the imposition of
additional liabilities on other Allied Powers, and, where the manufacturing
of raw materials is called for, they shall be supplied by the Allied Powers
in question, so as not to throw any foreign exchange burden upon Japan.

2. (I) Subject to the provisions of subparagraph (II) below, each of the
Allied Powers shall have the right to seize, retain, liquidate or otherwise
dispose of all property, rights and interests of

(a) Japan and Japanese nationals,

(b) persons acting for or on behalf of Japan or Japanese nationals, and

(c) entities owned or controlled by Japan or Japanese nationals,

which on the first coming into force of the present Treaty were subject to
its jurisdiction. The property, rights and interests specified in this
subparagraph shall include those now blocked, vested or in the possession or
under the control of enemy property authorities of Allied Powers, which
belong to, or were held or managed on behalf of, any of the persons or
entities mentioned in (a), (b) or (c) above at the time such assets came
under the controls of such authorities.

(II) The following shall be excepted from the right specified in
subparagraph (I) above:

(i) property of Japanese natural persons who during the war resided with the
permission of the Government concerned in the territory of one of the
Allied Powers, other than territory occupied by Japan, except property
subjected to restrictions during the war and not released from such
restrictions as of the date of the first coming into force of the present
Treaty;

(ii) all real property, furniture and fixtures owned by the Government of
Japan and used for diplomatic or consular purposes, and all personal
furniture and furnishings and other private property not of an investment
nature which was normally necessary for the carrying out of diplomatic and
consular functions, owned by Japanese diplomatic and consular personnel;

(iii) property belonging to religious bodies or private charitable
institutions and used exclusively for religious or charitable purposes;

(iv) property, rights and interests which have come within its jurisdiction
in consequence of the resumption of trade and financial relations subsequent
to 2 September 1945, between the country concerned and Japan, except such
as have resulted from transactions contrary to the laws of the Allied Power
concerned;

(v) obligations of Japan or Japanese nationals, any right, title or interest
in tangible property located in Japan, interests in enterprises organized
under the laws of Japan, or any paper evidence thereof; provided that this
exception shall only apply to obligations of Japan and its nationals
expressed in Japanese currency.

(III) Property referred to in exceptions (i) through (v) above shall be
returned subject to reasonable expenses for its preservation and
administration. If any such property has been liquidated the proceeds shall
be returned instead.

(IV) The right to seize, retain, liquidate or otherwise dispose of property
as provided in subparagraph (I) above shall be exercised in accordance with
the laws of the Allied Power concerned, and the owner shall have only such
rights as may be given him by those laws.

(V) The Allied Powers agree to deal with Japanese trademarks and literary
and artistic property rights on a basis as favorable to Japan as
circumstances ruling in each country will permit.

(b) Except as otherwise provided in the present Treaty, the Allied Powers
waive all reparations claims of the Allied Powers, other claims of the
Allied Powers and their nationals arising out of any actions taken by Japan
and its nationals in the course of the prosecution of the war, and claims of
the Allied Powers for direct military costs of occupation.



Article 15

(a) Upon application made within nine months of the coming into force of the
present Treaty between Japan and the Allied Power concerned, Japan will,
within six months of the date of such application, return the property,
tangible and intangible, and all rights or interests of any kind in Japan of
each Allied Power and its nationals which was within Japan at any time
between 7 December 1941 and 2 September 1945, unless the owner has freely
disposed thereof without duress or fraud. Such property shall be returned
free of all encumbrances and charges to which it may have become subject
because of the war, and without any charges for its return. Property whose
return is not applied for by or on behalf of the owner or by his Government
within the prescribed period may be disposed of by the Japanese Government
as it may determine. In cases where such property was within Japan on 7
December 1941, and cannot be returned or has suffered injury or damage as a
result of the war, compensation will be made on terms not less favorable
than the terms provided in the draft Allied Powers Property Compensation Law
approved by the Japanese Cabinet on 13 July 1951.

(b) With respect to industrial property rights impaired during the war,
Japan will continue to accord to the Allied Powers and their nationals
benefits no less than those heretofore accorded by Cabinet Orders No. 309
effective 1 September 1949, No. 12 effective 28 January 1950, and No. 9
effective 1 February 1950, all as now amended, provided such nationals have
applied for such benefits within the time limits prescribed therein.

(c) (i) Japan acknowledges that the literary and artistic property rights
which existed in Japan on 6 December 1941, in respect to the published and
unpublished works of the Allied Powers and their nationals have continued in
force since that date, and recognizes those rights which have arisen, or
but for the war would have arisen, in Japan since that date, by the
operation of any conventions and agreements to which Japan was a party on
that date, irrespective of whether or not such conventions or agreements
were abrogated or suspended upon or since the outbreak of war by the
domestic law of Japan or of the Allied Power concerned.

(ii) Without the need for application by the proprietor of the right and
without the payment of any fee or compliance with any other formality, the
period from 7 December 1941 until the coming into force of the present
Treaty between Japan and the Allied Power concerned shall be excluded from
the running of the normal term of such rights; and such period, with an
additional period of six months, shall be excluded from the time within
which a literary work must be translated into Japanese in order to obtain
translating rights in Japan.

Article 16

As an expression of its desire to indemnify those members of the armed
forces of the Allied Powers who suffered undue hardships while prisoners of
war of Japan, Japan will transfer its assets and those of its nationals in
countries which were neutral during the war, or which were at war with any
of the Allied Powers, or, at its option, the equivalent of such assets, to
the International Committee of the Red Cross which shall liquidate such
assets and distribute the resultant fund to appropriate national agencies,
for the benefit of former prisoners of war and their families on such basis
as it may determine to be equitable. The categories of assets described in
Article 14(a)2(II)(ii) through (v) of the present Treaty shall be excepted
from transfer, as well as assets of Japanese natural persons not residents
of Japan on the first coming into force of the Treaty. It is equally
understood that the transfer provision of this Article has no application to
the 19,770 shares in the Bank for International Settlements presently owned
by Japanese financial institutions.

Article 17

(a) Upon the request of any of the Allied Powers, the Japanese Government
shall review and revise in conformity with international law any decision or
order of the Japanese Prize Courts in cases involving ownership rights of
nationals of that Allied Power and shall supply copies of all documents
comprising the records of these cases, including the decisions taken and
orders issued. In any case in which such review or revision shows that
restoration is due, the provisions of Article 15 shall apply to the property
concerned.

(b) The Japanese Government shall take the necessary measures to enable
nationals of any of the Allied Powers at any time within one year from the
coming into force of the present Treaty between Japan and the Allied Power
concerned to submit to the appropriate Japanese authorities for review any
judgment given by a Japanese court between 7 December 1941 and such coming
into force, in any proceedings in which any such national was unable to make
adequate presentation of his case either as plaintiff or defendant. The
Japanese Government shall provide that, where the national has suffered
injury by reason of any such judgment, he shall be restored in the position
in which he was before the judgment was given or shall be afforded such
relief as may be just and equitable in the circumstances.

Article 18

(a) It is recognized that the intervention of the state of war has not
affected the obligation to pay pecuniary debts arising out of obligations
and contracts (including those in respect of bonds) which existed and rights
which were acquired before the existence of a state of war, and which are
due by the Government or nationals of Japan to the Government or nationals
of one of the Allied Powers, or are due by the Government or nationals of
one of the Allied Powers to the Government or nationals of Japan. The
intervention of a state of war shall equally not be regarded as affecting
the obligation to consider on their merits claims for loss or damage to
property or for personal injury or death which arose before the existence of
a state of war, and which may be presented or re-presented by the
Government of one of the Allied Powers to the Government of Japan, or by the
Government of Japan to any of the Governments of the Allied Powers. The
provisions of this paragraph are without prejudice to the rights conferred
by Article 14.

(b) Japan affirms its liability for the prewar external debt of the Japanese
State and for debts of corporate bodies subsequently declared to be
liabilities of the Japanese State, and expresses its intention to enter into
negotiations at an early date with its creditors with respect to the
resumption of payments on those debts; to encourage negotiations in respect
to other prewar claims and obligations; and to facilitate the transfer of
sums accordingly.

Article 19

(a) Japan waives all claims of Japan and its nationals against the Allied
Powers and their nationals arising out of the war or out of actions taken
because of the existence of a state of war, and waives all claims arising
from the presence, operations or actions of forces or authorities of any of
the Allied Powers in Japanese territory prior to the coming into force of
the present Treaty.

(b) The foregoing waiver includes any claims arising out of actions taken by
any of the Allied Powers with respect to Japanese ships between 1 September
1939 and the coming into force of the present Treaty, as well as any claims
and debts arising in respect to Japanese prisoners of war and civilian
internees in the hands of the Allied Powers, but does not include Japanese
claims specificially recognized in the laws of any Allied Power enacted
since 2 September 1945.

(c) Subject to reciprocal renunciation, the Japanese Government also
renounces all claims (including debts) against Germany and German nationals
on behalf of the Japanese Government and Japanese nationals, including
intergovernmental claims and claims for loss or damage sustained during the
war, but excepting (a) claims in respect of contracts entered into and
rights acquired before 1 September 1939, and (b) claims arising out of trade
and financial relations between Japan and Germany after 2 September 1945.
Such renunciation shall not prejudice actions taken in accordance with
Articles 16 and 20 of the present Treaty.

(d) Japan recognizes the validity of all acts and omissions done during the
period of occupation under or in consequence of directives of the occupation
authorities or authorized by Japanese law at that time, and will take no
action subjecting Allied nationals to civil or criminal liability arising
out of such acts or omissions.

Article 20

Japan will take all necessary measures to ensure such disposition of German
assets in Japan as has been or may be determined by those powers entitled
under the Protocol of the proceedings of the Berlin Conference of 1945 to
dispose of those assets, and pending the final disposition of such assets
will be responsible for the conservation and administration thereof.

Article 21

Notwithstanding the provisions of Article 25 of the present Treaty, China
shall be entitled to the benefits of Articles 10 and 14(a)2; and Korea to
the benefits of Articles 2, 4, 9 and 12 of the present Treaty.



CHAPTER VI

SETTLEMENT OF DISPUTES

Article 22

If in the opinion of any Party to the present Treaty there has arisen a
dispute concerning the interpretation or execution of the Treaty, which is
not settled by reference to a special claims tribunal or by other agreed
means, the dispute shall, at the request of any party thereto, be referred
for decision to the International Court of Justice. Japan and those Allied
Powers which are not already parties to the Statute of the International
Court of Justice will deposit with the Registrar of the Court, at the time
of their respective ratifications of the present Treaty, and in conformity
with the resolution of the United Nations Security Council, dated 15 October
1946, a general declaration accepting the jurisdiction, without special
agreement, of the Court generally in respect to all disputes of the
character referred to in this Article.



CHAPTER VII

FINAL CLAUSES

Article 23

(a) The present Treaty shall be ratified by the States which sign it,
including Japan, and will come into force for all the States which have then
ratified it, when instruments of ratification have been deposited by Japan
and by a majority, including the United States of America as the principal
occupying Power, of the following States, namely Australia, Canada, Ceylon,
France, Indonesia, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, Pakistan,
the Republic of the Philippines, the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, and the United States of America. The present Treaty shall
come into force of each State which subsequently ratifies it, on the date
of the deposit of its instrument of ratification.

(b) If the Treaty has not come into force within nine months after the date
of the deposit of Japan's ratification, any State which has ratified it may
bring the Treaty into force between itself and Japan by a notification to
that effect given to the Governments of Japan and the United States of
America not later than three years after the date of deposit of Japan's
ratification.

Article 24

All instruments of ratification shall be deposited with the Government of
the United States of America which will notify all the signatory States of
each such deposit, of the date of the coming into force of the Treaty under
paragraph (a) of Article 23, and of any notifications made under paragraph (
b) of Article 23.

Article 25

For the purposes of the present Treaty the Allied Powers shall be the States
at war with Japan, or any State which previously formed a part of the
territory of a State named in Article 23, provided that in each case the
State concerned has signed and ratified the Treaty. Subject to the
provisions of Article 21, the present Treaty shall not confer any rights,
titles or benefits on any State which is not an Allied Power as herein
defined; nor shall any right, title or interest of Japan be deemed to be
diminished or prejudiced by any provision of the Treaty in favour of a State
which is not an Allied Power as so defined.

Article 26

Japan will be prepared to conclude with any State which signed or adhered to
the United Nations Declaration of 1 January 1942, and which is at war with
Japan, or with any State which previously formed a part of the territory of
a State named in Article 23, which is not a signatory of the present Treaty,
a bilateral Treaty of Peace on the same or substantially the same terms as
are provided for in the present Treaty, but this obligation on the part of
Japan will expire three years after the first coming into force of the
present Treaty. Should Japan make a peace settlement or war claims
settlement with any State granting that State greater advantages than those
provided by the present Treaty, those same advantages shall be extended to
the parties to the present Treaty.

Article 27

The present Treaty shall be deposited in the archives of the Government of
the United States of America which shall furnish each signatory State with a
certified copy thereof.

IN FAITH WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present
Treaty.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951, in the
English, French, and Spanish languages, all being equally authentic, and in
the Japanese language.

For Argentina:

Hipólito J. PAZ

For Australia:

Percy C. SPENDER   

For Belgium:

Paul VAN ZEELAND SILVERCRUYS

For Bolivia:

Luis GUACHALLA

For Brazil:

Carlos MARTINS
A. DE MELLO-FRANCO

For Cambodia:

PHLENG

For Canada:

Lester B. PEARSON
R.W. MAYHEW

For Ceylon:

J.R. JAYEWARDENE
G.C.S. COREA
R.G. SENANAYAKE

For Chile:

F. NIETO DEL RÍO

For Colombia:

Cipríano RESTREPO JARAMILLO
Sebastián OSPINA

For Costa Rica:

J. Rafael OREAMUNO
V. VARGAS
Luis DOBLES SÁNCHEZ

For Cuba:

O. GANS
L. MACHADO
Joaquín MEYER

For the Dominican Republic:

V. ORDÓÑEZ
Luis F. THOMEN

For Ecuador:

A. QUEVEDO
R.G. VALENZUELA

For Egypt:

Kamil A. RAHIM

For El Salvador:

Héctor DAVID CASTRO
Luis RIVAS PALACIOS

For Ethiopia:

Men YAYEJIJRAD

For France:

SCHUMANN
H. BONNET
Paul-Émile NAGGIAR

For Greece:

A.G. POLITIS

For Guatemala:

E. CASTILLO A.
A.M. ORELLANA
J. MENDOZA

For Haiti:

Jacques N. LÉGER
Gust. LARAQUE

For Honduras:

J.E. VALENZUELA
Roberto GÁLVEZ B.
Raúl ALVARADO T.

For Indonesia:

Ahmad SUBARDJO

For Iran:

A.G. ARDALAN

For Iraq:

A.I. BAKR

For Laos:

SAVANG

For Lebanon:

Charles MALIK

For Liberia:

Gabriel L. DENNIS
James ANDERSON
Raymond HORACE
J. Rudolf GRIMES

For the Grand Duchy of Luxembourg:

Hugues LE GALLAIS

For Mexico:

Rafael DE LA COLINA
Gustavo DÍAZ ORDAZ
A.P. GASGA

For the Netherlands:

D.U. STIKKER
J.H. VAN ROIJEN

For New Zealand:

C. BERENDSEN

For Nicaragua:

G. SEVILLA SACASA
Gustavo MANZANARES

For Norway:

Wilhelm Munthe MORGENSTERNE

For Pakistan:

ZAFRULLAH KHAN

For Panama:

Ignacio MOLINO
José A. REMON
Alfredo ALEMÁN
J. CORDOVEZ

For Peru:

Luis Oscar BOETTNER

For the Republic of the Philippines:

Carlos P. RÓMULO
J.M. ELIZALDE
Vicente FRANCISCO
Diosdado MACAPAGAL
Emiliano T. TIRONA
V.G. SINCO

For Saudi Arabia:

Asad AL-FAQIH

For Syria:

F. EL-KHOURI

For Turkey:

Feridun C. ERKIN

For the Union of South Africa:

G.P. JOOSTE

For the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland:

Herbert MORRISON
Kenneth YOUNGER
Oliver FRANKS

For the United States of America:

Dean ACHESON
John Foster DULLES
Alexander WILEY
John J. SPARKMAN

For Uruguay:

José A. MORA

For Venezuela:

Antonio M. ARAUJO
R. GALLEGOS M.

For Viet-Nam:

T.V. HUU
T. VINH
D. THANH
BUU KINH

For Japan:

Shigeru YOSHIDA
Hayato IKEDA
Gizo TOMABECHI
Niro HOSHIJIMA
Muneyoshi TOKUGAWA
Hisato ICHIMADA
 汉译文

对日本和平条约---

鉴於联盟国与日本之彼此关系,今后将以主权平等、友好合作,来增进共同福祉、维持
国际和平与安全,从而,决意签订和平条约以解决交战双方存留之问题与交战状态。

日本宣示加入联合国并遵守联合国宪章原则,努力实现世界人权宣言,在日本国内创造
符合联合国宪章第 55 条与第 56 条、日本战后立法,以及在公私贸易与商业上符合国
际惯例之安定与福祉条件。

鉴於联盟国欢迎日本宣示前述意愿;联盟国与日本决议缔结本条约,任命以下全权代表
并於其表明其全权委任状后,同意以下条款:



【第 1 章 和平】

第 1 条 【战争状态结束、承认日本主权】

a. 日本与各联盟国之战争状态,依据本条约第 23 条之规定,为自日本与各联盟国之
条约生效日起结束。

b. 联盟国承认日本与其领海之日本国民之完全主权。



第 2 章 领土 第二章 领域

第 2 条 【领土放弃】

a. 日本承认朝鲜的独立,并放弃对朝鲜包括济州岛、巨文岛与郁陵岛之所有权利、名
器与请求权。

b. 日本放弃对台湾、澎湖之所有权利、名器与请求权。

c. 日本放弃对千岛群岛、 1905 年 9 月 5 日获得之库页岛部分,以及邻近各岛屿之
所有权利、名器与请求权。

d. 日本放弃国际联盟委任统治相关之所有权利、名器与请求权,同时接受联合国安全
理事会於 1947 年 4 月 2 日所采取有关日本前述太平洋岛屿委任统治地之信托统治安
排。

e. 日本放弃因为日本国家或国民在南极地区活动所衍生之所有权利、名器或利益之请
求权。

f. 日本放弃对南沙群岛与西沙群岛之所有权利、名器与请求权。



第 3 条 【信托统治】

日本同意美国对北纬 29 度以南之西南群岛 ( 含琉球群岛与大东群岛 ) 、孀妇岩南方
之南方各岛 ( 含小笠原群岛、西之与火山群岛 ) ,和冲之鸟岛以及南鸟岛等地送交联
合国之信托统治制度提议。在此提案获得通过之前,美国对上述地区、所属居民与所属
海域得拥有实施行政、立法、司法之权利。



第 4 条 【财产】

a. 依据本条 b. 款之规定,在第 2 条所列举区域内,对目前正管理该地区之当局与其
居民 ( 包含法人在内 ) ,就日本与日本国民之财产、请求权与债务之处分,以及该当
局对日本与日本国民,就该当局与其居民在日本之财产与包含债务在内之请求权之处分
,应依据日本与该当局之特别协议为之。第 2 条所列举区域内之联盟国与其国民财产
且目前尚未归还者,应由管理当局依现状归还 ( 前项所称之国民,在本条约中皆包括
法人 ) 。

b. 日本承认前述第 2 条与第 3 条中美国军事政府对日本与日本国民财产处分的有效
性。

c. 依据本条约,日本所掌握连结至日本之海底电缆将予以等分。日本拥有者为日本端
之设备与该电缆之一半,以及分离领域所余电缆和其端点设备。



第 3 章 安全 第三章 安全

第 5 条 【联合国之集体防卫、自卫权】

a. 日本接受规定於联合国宪章第 2 条所规定之义务。

i. 以前述和平方式解决国际争端,以免危及国际和平与安全、正义。

ii.在国际关系上,对国家领土完整或政治独立,且符合联合国成立之目的上,谨慎使
用威吓或武力。

iii. 支援联合国符合宪章之各项行动,且对联合国采取预防或强制行动的国家谨慎提
供协助。

b. 联盟国确认与日本之关系,将依据联合国宪章第 2 条之原则为之。

c. 联盟国承认,身为主权国家之日本,依据联合国宪章第 51 条之规定,拥有个别或
集体自卫权等固有权利,同时日本得自主缔结集体安全协议。



第 6 条 【占领结束】

a. 自本条约生效之后,所有联盟国占领军应尽速自日本撤出,此项撤军不得晚於本条
约生效后 90 日。若日本与联盟国缔结有关外国军队驻扎或保有於日本领土之双边或多
边协定者,不受本条规定所限。

b. 依据 1945 年 7 月 26 日波次坦宣言第 9 条有关日本军队撤退回国之条款,若尚
未完成者,得持续执行。

c. 所有被占领军所徵用但尚未获得补偿之日本财产,以及本条约生效时占领军所占有
之日本财产,非经其他双边协议之安排,应於 90 日内归还日本政府。



第 4 章

政治及经济条款

第 7 条 【两国间条约之效力】

a. 各联盟国於本条约在个别联盟国与日本生效 1 年期限内,得通告日本就其战前与日
本签定之双边条约或协约是否持续有效或重新生效。前述条约与协约之持续有效或重新
生效之修正通知,应基於符合本条约之精神。此条约与协约於通告日本且向联合国秘书
处登记后 3 个月起,将视为持续有效或重新生效。所有前述条约或协约,未通告日本
者视为无效。

b. 依据本条 a. 款,在国际关系上拥有通告责任之联盟国,对条约或协约之持续有效
或重新有效得有除外条件。此除外条件,在通告日本 3 个月后终止其适用。



第 8 条 【承认终战相关条约、放弃定条约之权益】

a. 日本承认联盟国自 1939 年 9 月 1 日起为终止战争状态所定条约之有效性,日本
亦承认联盟国为恢复和平之议决。日本亦接受先前之国际联盟与常设国际法院所为终止
战争之决议。

b. 日本放弃做为下述条约签署国所衍生之一切权利与利益,即 1919 年 9 月 10 日之
《 St. Germain-en-Laye 协约》、 1936 年 7 月 20 日之《 Montreux 海峡协议》,
以及 1923 年 7 月 24 日签订於洛桑之《与土耳其和平条约》。

c. 日本放弃下述一切获得且履行义务之权利、名器与利益,即 1930 年 5 月 17 日《
德意志与债权国之协议》与附属文件,包括《信托协议》,以及 1930 年 1 月 20 日
有关「国际清算银行」,与「国际清算银行规约」。日本将於本约首次生效 6 个月内
,通告巴黎之外交部长有关本款前述所放弃之权利、名器与利益。



第 9 条 【渔业协定】 日本将立即就有关公海之限制渔捞、渔业保存与发展等议题与
联盟国进行协商,并订立双边或多边协议。



第 10 条 【中国相关权益】

日本放弃,一切有关中国之特别权利与利益,包括源自 1901 年 9 月 7 日签署於北京
之最后议定书条款、其附件、书简与文件所衍生之对中国的利益与特权;同时,同意放
弃前述议定书条款、其附件、书简与文件。



第 11 条 【战争罪刑】

日本接受在日本领土内外之「远东国际军事法院」,与「联盟国战争罪刑法院」之判决
,并承诺将执行就前述拘禁於日本之日本国民之判决。联盟国对前述拘禁犯之赦免、减
刑与假释,基於单一或多数联盟国政府之个别考量,或基於日本政府之建议,得不予执
行。受「远东国际军事法院」判决确定者,除经法庭之联盟国政府代表多数议决,以及
基於日本政府之建议,得不予执行。



第 12 条 【通商航海条约】

a. 日本宣示,将在稳定与友好关系上,尽速与各联盟国就有关贸易、海运与其他商务
关易之条约或协定进行协商。

b. 至相关条约或协定签署为止,日本将在本条约首先生效日起 4 年内,承诺以下事项


-1- 同等对待各联盟国、国民、产品与船舶相关之下列项目:

i.有关货物进出口之关税、费用、限制与其他规约等最惠国待遇。

ii.有关海运、航行与进口货物,以及有关自然人、法人与其利益之国民待遇。此项国
民待遇包括课税与徵收、接受法院裁判权利、契约之签订与履行、财产所有权 ( 有形
与无形 ) 、日本法律下参与法人组织,以及一般商业与专业活动等事项。

-2-

c. 确保日本国营贸易事业对外采购与销售应仅基於商业因素考虑。

日本应在各联盟国给予对等待遇之条件下,给予该联盟国国民待遇、或最惠国待遇。前
项互惠依下述原则:联盟国非本国之货物、船舶和法人、住民,以及拥有联邦体制联盟
国之邦、州的法人、住民,给予日本对等的地域、邦或州之待遇为之。

d. 本条之适用,不得因当事国所实施商务条约之通常例外性歧视规定,而减损国民待
遇或最惠国待遇。亦不得为保护该当事国之涉外财政地位或国际收支 ( 海运或航海相
关事项为例外 ) ,或以适切、任意或不合理手段以维护重大安全利益等理由,而减损
国民待遇或最惠国待遇。

e. 日本依据本条所应负担之义务,不受本条约第14条任何联盟国权利行使之影响。本
条条文亦不得解释为依本条约第 15 条日本所承诺的限制。



第 13 条 【国际民航】

a. 日本在联盟国要求下,将尽速与之协商双边或多边国际民用航空协定。

b. 在前述协定签署前,日本将於本条约首次生效起 4 年内,给予该联盟国不低於在此
生效日时该联盟国已拥有之航空交通权利与特权,包括有关航空服务业务与发展之均等
机会。

c. 在成为「国际民用航空协定」成员国前,依据其第 93 条之规定,日本将实施适用
飞行器之国际航空规定,以及将实施同项条约附属文件之标准、方式与手续。



第 5 章 所有权与财产

第 14 条 【赔偿、在外国财产】

a. 联盟国承认:日本应赔偿联盟国战中所生的一切损害与痛苦,但因日本目前拥有的
资源不足以支持一个自主的经济体,且不足以完全赔偿前述之一切损害与痛苦。



因此,

1. 对国土尚被日本军队占领且因日本而受损害需要接受赔偿且经联盟国同意者,应透
过日本人的劳役以恢复生产、打捞沈船与其他相关作业而需费用之国家,日本将尽速与
其就前述损害之赔偿进行协商。此项赔偿不得加诸额外负担,若有原料制造之需,此原
料应由联盟国考虑后供给,以免日本承受汇兑负担。

2. (I) 受以下 (II) 条款限制,各联盟国拥有逮捕、留置、清算或处分下数财产、权
利与利益之权力;

(a) 日本及日本国民 (b) 日本之代理人、代表,或日本国民,以及 (c) 日本或日本人
所拥有或主控的实体 此项财产、权利与利益,包括现为联盟国所封锁、隶属、拥有或
控制,但为前述 (a) 、 (b) 、 (c) 所拥有、持有或管理之敌国财产。

(II) 以下为前述 (I) 之例外

i.日本自然人於战时合法居留於非日本占领区域之联盟国国境内者所拥有之财产,但此
财产受战时法规所限,且在本条约首次生效日时尚未解除者除外。

ii.日本政府所拥有,以及供外交、领事目的之所有不动产、家具和固定物,以及所有
日本外交、领事人员所拥有非具有外交或领事功能之个人家具与陈设以及其他非具有投
资性质之私有财产。

iii.宗教法人或私立慈善机构所拥有并以宗教或慈善为目的之财产

iv.1945 年 9 月 2 以后由於恢复与日本贸易与金融关系而划归该联盟国之财产、权利
与利益,但若其来源与联盟国法律抵触者例外。

v.日本或日本国民之债务、任何位於日本之有形资产之权利、名器或利益、依据日本法
律所成立的企业组织、或相关文书资料。但仅能以日本货币表示之日本和日本国民之债
务者除外。

(III) 前述 i. 至 v. 有关财产之例外规定,在支付合理保存与管理费用下,应予以归
还。但此财产已被清算者,应归还其收入。

(IV) 前述 (I) 所述之逮捕、留置、清算或处分财产之权利,需遵守联盟国相关法律规
定。所有权人需於前项法律授权下,始得拥有此权利。

(V) 联盟国同意以各国所通用且对日本有利之方式处理日本商标、文学与艺术财产权。

b. 除本条约另有规定,联盟国放弃赔偿请求权、联盟国与其国民放弃其他於战争期间
被日本及日本国民战争行为之赔偿请求权,以及放弃占领之直接军事费用请求权。



第 15 条 【归还联盟国财产】

a. 本条约在日本与各联盟国首次生效日起 9 个月内申请者,於前述申请日期起 6 个
月内,日本将归还该联盟国与其国民自 1941 年 12 月 7 日起至 1945 年 12 月 2 日
止位於日本之有形与无形财产、任何形式之一切权利或利益,除非其所有权人已在无威
胁与无诈欺状况下自由处分上述财产。上述财产於免除战争所课与之负担与费用后应归
还原所有权人,此项归还不得收取费用。前项财产由於所有权人或其政府的原因,以致
无法於规定期限内申请者,日本政府得处分其财产。若此 1941 年 12 月 7 日在日本
之财产已无法归还,或者因战争而受损坏者,将依据日本内阁 1951 年 7 月 13 日所
通过之「联盟国财产赔偿法」,给予不低其条件之赔偿。

b. 有关受战争所损害之工业所有权,日本将持续授予联盟国及其国民不低於 1949 年
9 月 1 日生效之「第 309 号内阁政令」、 1950 年 2 月 28 日生效之「第 12 号内
阁政令」,以及 1950 年 2 月 1 日生效之「第 9 号内阁政令」,以及其修订政令之
利益。但前述国民应於时限内申请。

c.

i.日本认知:联盟国与其国民於 1941 年 12 月 6 日已在日本出版或未出版之文学与
美术财产权自该日起持续有效,且承认上述权利,此项权利不因日本与他国签订之公约
或协定,但由於战争之故致使日本或该联盟国因国内法之规定予以废止或停止而无效。

ii.自 1941 年 12 月 7 日起至本条约日本与联盟国个别生效日止,此权利不需经所有
权人申请,亦不得因手续而支付任何费用或补偿,但期限之计算应扣除通常期限,同时
加算此文学作品翻译为日文版以取得日文翻译权之 6 个月时间。



第 16 条 【非联盟国之日本财产】

联盟国军队成员为日本所俘虏而遭致不当待遇且提出赔偿要求者,日本得转移其自身与
国民在战争时位於中立国或与联盟国敌对国家之财产为之,或为前述战争俘虏与其家属
之利益,得移转前述财产予「国际红十字会」俾其清算与衡平分配予适切之国家当局,
但依据本条约第 14 条 (a) 2. (II) ii. 至 v. 所示种类之财产,以及本条约首次生
效日起非居住於日本之日本自然人财产为除外。日本财政当局所拥有之国际清算银行
19,770 股,亦不得适用本条之移转规定。



第 17 条 【判决再审查】

a. 若联盟国要求,日本政府应基於国际法检视与修正「日本战时掳获物法庭」所为有
关该联盟国国民所有权之判决与命令,并应对相关案例提供所有文件之副本,包括判决
与命令。若经前述财产检视与修正确认应归还者,应适用第 15 条之规定处理。

b. 日本政府应在本条约与个别联盟国首次生效后1年内,采取必要措施以确保该联盟国
对日本主管当局提出下述重审要求之权益,即自 1941 年 12 月 7 日起至该生效日止
期间,该联盟国国民无法适切陈述之判决,无论该联盟国国民为原告或被告。就该联盟
国国民因判决而受损害者,日本政府应回复该员至该判决前之状态,或给予该案公正且
衡平有效的补偿。



第 18 条 【战前债务】

a. 战争状态不得影响战前已存在之债务与契约 ( 包括债券 ) 所衍生之金钱债务。此
项金钱债务包括日本政府、日本国民对个别联盟国之债务,或各联盟国、联盟国国民对
日本政府日本国民之债务。战争状态不得影响下列义务,包括财产损失或损害之请求权
,或个人因战争致身体受伤、死亡之请求权,或因各联盟国政府对日本政府、日本政府
对各联盟国提出或再提出之请求权。前项规定不得损及第 14 条所赋予之权利。

b. 日本确认对战前之国家涉外债务,以及日本做此宣示后团体之涉外债务责任。同时
,确认与债权人就债务之支付进行协商、鼓励其他战前请求权与义务之协商、促进此金
额之移转支付。



第 19 条 【放弃战争请求权】

a. 日本与日本国民放弃针对联盟国与联盟国国民,就战争或与战争状态持续相关之所
有请求权,同时放弃就本条约生效前联盟国军队与当局於日本领土之存在、职务行为或
行动之请求权。

b. 前项之放弃包括自 1939 年 9 月 1 日起至本条约生效日止,与日本船舶有关之联
盟国行为,亦包括战时被联盟国所掳获之日本战俘与平民拘留者之请求权与债务,但不
包括各联盟国自 1945 年 9 月 2 日后制订法律中所特别承认之日本人之请求权。

c. 以互惠放弃为条件,日本政府亦放弃所有就德国与德国国民因代表日本政府或日本
国民之所为行为之请求权 ( 包括债务 ) ,包括政府间请求权,以及战争中承受之损失
与损害,但不包括 1939 年 9 月 1 日以前所签署之契约与其取得之权利,亦不包括
1945 年 9 月 2 日后日本与德国因通商与金融关系所生之请求权。前项放弃不得抵触
本条约第 16 条与第 20 条之规定。

d. 日本承认占领期间占领当局或当时日本法律授权之所有做为与不做为措施之法律效
力,同时日本将不追究联盟国国民因此项做为与不做为措施所衍生之民事或刑事责任。



第 20 条 【德国财产】

依 1945 年「柏林会议」议定书之相关规定,就拥有位於日本之德国财产处分权的联盟
国,日本对此财产将采取必要措施。若联盟国对上述财产搁置最终处分,日本须负起保
存与管理之责任。


第 21 条 【中国与朝鲜之受益权】

中国与朝鲜不受本条约第 25 条规定之所限,中国应享有本条约第 10 条与第 14 条之
权益、朝鲜则享有本条约第 2 条、第 4 条、第 9 条与第 12 条之权益。



第 6 章 争议解决

第 23 条 【条约解释】

若本条约之任一当事国对本条约之解释与执行产生争议,而此争议未能援用特别主张委
员会或其他为众所同意之方式解决,此争议在任一当事国之请求,应送交「国际法庭」
裁决。日本与非「国际法庭规约」当事国之相关联盟国,在各当事国之本约批准文书后
,且符合「联合国安全理事会」 1946 年 10 月 15 日就接受本条款接受管辖权而无须
经特别协议之一般宣言之决议,得送交「国际法庭」。



第 7 章 最终条款

第 23 条 【批准、生效】

a. 本条约之签署国,包括日本在内,应经国会批准。本条约自日本之批准文书、以及
包含做为主要占领国的美利坚合众国之下述多数批准国送达之后,将对所有批准国家生
效,包括澳洲、加拿大、锡兰、法国、印尼、荷兰王国、纽西兰、巴基斯坦、菲律宾共
和国、大不列颠王国与北爱尔兰,以及美利坚合众国。本条约应自个别国家之批准书送
达后,对该批准国家个别生效。

b. 若本条约在日本批准文书送达后九个月内未生效,在任一批准国之正式通告日本政
府与美国政府后,本条约在日本与该批准国间迳自生效。但此正式通告应於日本之批准
书送达后三年内为之。



第 24 条 【批准书送存】

所有批准文书应送存美利坚合众国政府,美利坚合众国政府应依据本条约第 23 条 a.
之条约生效日,以及第 23 条 b. 通告规定,将前述送存通告各签署国。



第 25 条 【联盟国定义】

本条约所谓之联盟国,谓与日本进行战争之国家,或依据第 23 条所列举先前为该国一
部分领土的国家,而此国家已经签署并批准本条约者。依据第 21 条本条约不授与任何
权利、名器与利益予非前述联盟国之任何国家。日本之任何权利、名器与利益亦不得为
非属前述之联盟国,而引用本条约之规定以致於有所减少、损害。



第 26 条 【两国之间之和平】

日本将与任何或支持、签署 1942 年 1 月 1 日「联合国宣言」、或者与日本处於战争
状态国家、或依据第 23 条之列举先前为该国一部分领土的国家而此国家非本条约签署
国,在本条约实质上相同条件下,签订双边和平条约。但日本之此项义务,仅止於本条
约对个别联盟国首次生效日起 3 年内有效。若日本与任一国家签订和平协议或战争请
求协议,并赋予该国优於本条约所定之条款,此优惠待遇应自动扩及本条约所有签署国




第 27 条 【条约保管】

本条约应送存於美利坚合众国政府档案,而美国政府应转制官方副本给各相关签署国。
为昭信实,下列全权委员会签署本条约。



本条约以同等效力之英文、法文、西班牙文各版本以及日文版,於 1951 年 9 月 8 日
缔结於旧金山市。



批准国

本条约批准国,为 46 国 ( 依罗马字母顺序 ) 如下:

阿根廷

澳洲

比利时

波利维亚

巴西

柬埔寨

加拿大

智利

哥斯大黎加

古巴

多明尼加

厄瓜多

埃及

萨尔瓦多

衣索匹亚

法国

希腊

瓜地马拉

海地

宏都拉斯

伊朗

伊拉克

寮国

黎巴嫩

赖比瑞亚

墨西哥

荷兰

纽西兰

尼加拉瓜

挪威

巴基斯坦

巴拿马

巴拉圭

秘鲁

菲律宾

沙乌地阿拉伯

南非共和国

斯里兰卡

叙利亚

土耳其

大不列颠与北爱尔兰王国

美利坚合众国

乌拉圭

委内瑞拉

越南

日本

日美琉球群岛协定:
Agreement Between the United States of America and Japan Concerning the
Ryukyu Islands and the Daito Islands
Washington and Tokyo (simultaneously),
17th June,1971



The United States of America and Japan

Noting that the President of the United States of America and the Prime
Minister of Japan reviewed together on November 19, 20, and 21, 1969 the
status of the Ryukyu Islands the Daito Islands, referred to as "Okinawa" in
the Joint Communique between the President and the Prime Minister issued on
November 21, 1969, and agreed that the Government of the United States of
America and the Government of Japan should enter immediately into
consultations regarding the specific arrangements for accomplishing the
early reversion of these islands to Japan;

Noting that the two Governments have conducted such consultations and have
reaffirmed that the reversion of these islands to Japan be carried out on
the basis of the said Joint Communique;

Considering the United States of America desires, with respect to the Ryukyu
Islands and the Daito Islands, to relinquish in favour of Japan all rights
and interests under Article III of the Treaty of Peace with Japan signed at
the City of San Francisco on September 8, 1951, and thereby to have
relinquished all its rights and interests in all territories under the said
Article; and Considering further that Japan is willing to assume full
responsibility and authority for the exercise of all powers of
administration, legislation and jurisdiction over the territory and
inhabitants of the Ryukyu Islands and the Daito Islands;

Therefore, have agreed as follows:

ARTICLE I

1. With respect to the Ryukyu Islands and the Daito Islands, as defined in
paragraph 2 below, the United States of America relinquishes in favour of
Japan all rights and interests under Article III of the Treaty of Peace with
Japan signed at the City of San Francisco on September 8, 1951, effective
as of the date of entry into force of this Agreements. Japan, as of such
date, assumes full responsibility and authority for the exercise of all and
any powers of administration, legislation and jurisdiction over the
territory and inhabitants of the said islands.

2. For the purpose of this Agreement, the term "the Ryukyu Islands and the
Daito Islands" means all the territories and their territorial waters with
respect to which the right to exercise all and any powers of administration,
legislation and jurisdiction was accorded to the United States of America
under Article III of the Treaty of Peace with Japan other than those with
respect to which such right has already been returned to Japan in accordance
with the Agreement concerning the Amami Islands and the Agreement
concerning Nanpo Shoto and Other Islands signed between the United States of
America and Japan, respectively on December 24, 1953 and April 5, 1968.

ARTICLE II

It is confirmed that treaties, conventions and other agreements concluded
between the United States of America and Japan, including, but without
limitation, the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United
States of America and Japan signed at Washington on January 19, 1960, and
its related arrangements and the Treaty of Friendship, Commerce and
Navigation between the United States of American and Japan signed at Tokyo
on April 2,1953, become applicable to the Ryukyu Islands and the Daito
Islands as of the date of entry into force of this Agreement.

ARTICLE III

I. Japan will grant the United States of America on the date of entry into
force of this Agreement the use of facilities and areas in the Ryukyu
Islands and the Daito Islands in accordance with the Treaty of Mutual
Cooperation and Security between the United States of America and Japan
signed at Washington on January 19, 1960 and its related arrangements.

2. In the application of Article lV of the Agreement under Article VI of the
Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States of
America and Japan, regarding Facilities and Areas and the Status of the
United States Armed Forces in Japan signed on January 19, 1960, to the
facilities and areas the use of which will be granted in accordance with
paragraph I above to the United States of America on the date of entry into
force of this Agreement, it is understood that the phrase "the condition in
which they were at the time they became available to the United States Armed
Forces" in paragraph I of the said Article IV refers to the condition in
which the facilities and areas first came into the use of the United States
Armed Forces, and that the term "improvements" in paragraph 2 of the said
Article includes those made prior to the date of entry into force of this
Agreement.

ARTICLE lV

1. Japan waives all claims of Japan and its nations against the United
States of America and its nationals and against the local authorities of the
Ryukyu Islands and the Daito Islands, arising from the presence, operations
or actions of forces or authorities of the United States of America in
these islands, or from the presence, operations or actions of forces or
authorities of the United States of America having had any effect upon these
islands, prior to the date of entry into force of this Agreement.

2. The waiver in paragraph 1 above does not, however, include claims of
Japanese nationals specifically recognized in the laws of the United States
of America or the local laws of these islands applicable during the period
of United States administration of these islands. The Government of the
United States of America is authorised to maintain its duly empowered
officials in the Ryukyu Islands and the Daito Islands in order to deal with
and settle such claims on and after the date of entry into force of this
Agreement in accordance with the procedures to be established in
consultation with the Government of Japan.

3. The Government of the United States of America will make ex gratia
contributions for restoration of lands to the nationals of Japan whose lands
in the Ryukyu Islands and the Daito Islands were damaged prior to July 1,
1950, while placed under the use of United States authorities, and were
released from their use after June 30, 1961 and before the date of entry
into force of this Agreement. Such contributions will be made in an
equitable manner in relation under High Commissioner Ordinance Number 60 of
1967 to claims for damages done prior to July 1, 1950 to the lands released
prior to July 1, 1961.

4. Japan recognizes the validity of all acts and omissions done during the
period of the United States administration of the Ryukyu Islands and the
Daito Islands under or in consequence of directives of the United States or
local authorities, authorised by existing law during that period, and will
take no action subjecting the United States nationals or the residents of
these islands to civil or criminal liability arising out of such acts of
omissions.

ARTICLE V

1. Japan recognizes the validity of, and will continue in full force and
effect, final judgements in civil cases rendered by any court in the Ryukyu
Islands and the Daito Islands prior to the date of entry into force of this
Agreement, provided that such recognition or continuation would not be
contrary to public policy.

2. Without in any way adversely affecting the substantive rights and
positions of the litigants concerned, Japan will assume jurisdiction over
and continue judgement and execution of any civil case pending as of the
date of entry into force of this Agreement in any court in the Ryukyu
Islands and the Daito Islands.

3. Without in any way adversely affecting the substantive rights of the
accused or suspect concerned, Japan will assume jurisdiction over, and may
continue or institute proceedings with respect to, any criminal cases with
which any court in the Ryukyu Islands and the Daito Islands is seized as of
the date of entry into force of this Agreement or would have been seized had
the proceedings been instituted prior to such date.

4. Japan may continue the execution of any final judgements rendered in
criminal cases by any court in the Ryukyu Islands and the Daito Islands.

ARTICLE VI

1. The properties of the Ryukyu Electric Power Corporation, the Ryukyu
Domestic Water Corporation and the Ryukyu Development Loan Corporation shall
be transferred to the Government of Japan on the date of entry into force
of this Agreement, and the rights and obligations of the said Corporations
shall be assumed by the Government of Japan on that date on conformity with
the laws and regulations of Japan.

2. All other properties of the Government of the United States of America,
existing in the Ryukyu Islands and the Daito Islands as of the date of entry
into force of this Agreement and located outside the facilities and areas
provided on that date in accordance with Article III of this Agreement,
shall be transferred to the Government of Japan on that date, except for
those that are located on the lands returned to the landowners concerned
before the date of entry into force of this Agreement and for those the
title to which will be retained by the Government of the United States of
America after that date with the consent of the Government of Japan.

3. Such lands in the Ryukyu Islands and the Daito Islands reclaimed by the
Government of the United States of America and such other reclaimed lands
acquired by it in these islands are held by the Government of the United
States of America as of the date of entry into force of this Agreement
become the property of the Government of Japan on that date.

4. The United States of America is not obliged to compensate Japan or its
nationals for any alteration made prior to the date of entry into force of
this agreement to the lands upon which the properties transferred to the
Government of Japan under paragraphs I and 2 above are located.

ARTICLE VII

Considering, inter alia, that United States assets are being transferred to
the Government of Japan under Article VI of this Agreement, that the
Government of the United States of America is carrying out the return of the
Ryukyu Islands and the Daito Islands to Japan in a manner consistent with
the policy of the Government of Japan as specified in paragraph 8 of the
Joint Communique of November 21,1969, and that the Government of the United
States of America will bear extra costs, particularly in the area of
employment after reversion, the Government of Japan will pay to the
Government of the United States of America in United States dollars a total
amount of three hundred and twenty million United States dollars (U.S. $320,
000,000) over a period of five years from the date of entry into force of
this Agreement. Of the said amount, the Government of Japan will pay one
hundred million United States dollars (U.S. $100,000,000) within one week
after the date of entry into force of this Agreement and the remainder in
four equal annual instalments in June of each calendar year subsequent to
the year in which this Agreement enters into force.

ARTICLE VIII

The Government of Japan consents to the continued operation by the
Government of the United States of America of the Voice of America relay
station on Okinawa island for a period of five years from the date of entry
into force of this Agreement in accordance with the arrangements to be
concluded between the two Governments. The two Governments shall enter into
consultation two years after the date of entry into force of this Agreement
on future operation of the Voice of America on Okinawa Island.

ARTICLE IX

This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall
be exchanged at Tokyo. This Agreement shall enter into force two months
after the date of exchange of the instruments of ratification.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their
respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Washington and Tokyo, this seventeenth day of June, 1971, in
duplicate in the English and Japanese language, both equally authentic.

For the United States of America:

WILLIAM P. ROGERS

For Japan:

KIICHI AICHI